CrewTraffic - Maritime community CrewTraffic - Maritime community

​ПРОЦЕДУРА 3М PROCEDURE 3М Recruitment and Qualifications of Seafarers Наем и трудоустройство.

ПРОЦЕДУРА 3М

PROCEDURE 3М

Recruitment and Qualifications of Seafarers

Наем и трудоустройство.

1. Цель:

обеспечить, чтобы моряки квалифицировано выполняли свои обязанности на борту судна согласно правил КТМС и требований Администрации флага, а также имели доступ к эффективной и четко регулируемой системе найма и трудоустройства моряков

2. Сфера применения.

Применяется ко всем морякам , нанятым Компанией.

3.Процедура.

3.1 Минимальный возраст

В Компании запрещается принимать на работу, привлекать к работе или использовать труд на борту судна лиц в возрасте до 18 лет.

.1 Проверка возраста моряков проводится до их найма, чтобы исключить найм на работу моряков в возрасте до 18 лет.

.2 Круинг ( как представитель судовладельца ) предоставляет судовладельцу подтверждение возраста всех моряков (дата рождения в паспорте).

.3 Капитаны судов проверяют дату рождения и другие личные данные персонала, включенного в список экипажа, перед началом каждого рейса; списки экипажей судов Компании ведутся в круинге и доступны для судовладельца.

3.2 Подготовка и квалификация

.1 До начала работы на судне, все моряки, должны быть обучены и квалифицированы как компетентные и имеющие действительные свидетельства, согласно требованиям государства флага; а также любые дополнительные сертификаты, в соответствии со своими обязанностями на судне.

.2 Отчеты по компетентности ведутся в круинге судовладельца.. Компетенция каждого моряка проверяется круингом и судовладельцем, до отъезда в порт посадки на судно.

.3 Нужно проверять даты окончания срока действия удостоверений личности моряков.

.4 Находясь на судне, моряки должны иметь при себе оригинал удостоверения личности.

.5 Круинг проверяет подлинность удостоверений личности через национальную администрацию (вебсайт)

.6 Круинг устанавливает количественный состав и должности моряков в соответствии с политикой компании, руководством по найму и требованиями администрации Флага согласно свидетельства о минимальном составе экипажа (MinimumSafeManningCertificate).

3.3 Наем и трудоустройство

Все моряки имеют доступ к эффективной, адекватной и подотчетной системе поиска занятости на борту судна, который осуществляется для моряков бесплатно.

Круинг соответствует нормам КТМС и осуществляет свою деятельность в соответствии с нормами и системой лицензирования или сертификации.

. Услуги по найму и трудоустройству моряков в целях укомплектования судов, оказываемые круингом , должны удовлетворять следующим условиям:

a) круинг функционирует в режиме, предусмотренном коллективным договором, заключенным между круингом и судовладельцем;

b) запрет на использование круингом средств, механизмов или списков, направленных на то, чтобы помешать или воспрепятствовать морякам получить рабочее место, на которое они имеют право в соответствии со своей квалификацией;

с) требование о том, чтобы на моряков не возлагалась прямо или косвенно оплата, полностью или частично комиссионных или иных издержек за наем и трудоустройство, либо за предоставление рабочего места, за исключением расходов, которые моряк несет в связи с получением предусмотренного национальным законодательством медицинского свидетельства, национальной книжки моряка и паспорта или других аналогичных личных проездных документов, исключая, однако, расходы, связанные с получением виз, которые несёт компания;

d) обеспечение того, чтобы круинг

i) вел и постоянно обновлял список всех моряков, наем и трудоустройство которых были обеспечены ими, который должен быть доступен компетентному органу для проверки;

ii) удостоверял в том, что моряки были информированы о своих правах и обязанностях, указанных в трудовых договорах, перед приемом на работу или в его процессе, что были приняты надлежащие меры, позволяющие морякам ознакомиться с содержанием трудовых договоров перед их подписанием и после этого, и что они получили по экземпляру этих трудовых договоров;

iii) проверял, чтобы моряки, нанятые или трудоустроенные ими, обладали квалификацией и имели документы, необходимые для выполнения соответствующих работ, и чтобы трудовые договоры моряков соответствовали действующему законодательству и нормативным правовым актам, а также положениям коллективного договора, который является частью трудового договора;

iv) по мере возможности, удостоверял в том, что компания обладает средствами для обеспечения защиты моряков от опасности оказаться без средств к существованию в иностранном порту;

v) рассматривал любые жалобы в отношении своей деятельности и реагировал на них, а также информировали компетентный орган о всех неурегулированных жалобах;

vi) устанавливал систему защиты в форме страхования или в иной равнозначной форме в целях компенсации морякам денежного ущерба, который они могут понести в результате невыполнения круингом своих обязательств перед моряками или соответствующим судовладельцем своих обязательств перед моряками в соответствии с трудовым договором.

Требования к круингу:

a) проблемы, касающиеся медицинских освидетельствований, выдачи удостоверений личности моряков, а также такие другие вопросы, решение которых может потребоваться для получения моряком рабочего места;

b) поддержание, с должным учетом права на частную жизнь и необходимости защиты конфиденциальности данных, полного и всестороннего учета данных о моряках, охватываемых их системой найма и трудоустройства, которые должны включать следующие данные, но не ограничиваться ими:

(i) данные о квалификации моряков;

(ii) данные о стаже работы;

(iii) персональные данные, касающиеся работы по найму;

(iv) медицинские данные, относящиеся к работе по найму;

c) поддержание и обновление списков судов, для которых круинги предоставляли моряков, и обеспечение необходимых средств для поддержания связи с этими круингами в чрезвычайных обстоятельствах в любое время;

d) процедуры, обеспечивающие предупреждение эксплуатации моряков в отношении предложения о трудоустройстве на конкретные суда;

f) четкое указание затрат, если таковые существуют, которые моряк может совершить в процессе трудоустройства;

g) обеспечение того, чтобы моряки получали информацию о любых конкретных условиях, связанных с рабочим местом, на которое они нанимаются, и о конкретной политике, компании касающейся их занятости;

h) процедуры, которые не противоречат принципам справедливости и соответствуют национальному законодательству, практике и коллективным договорам, если таковые существуют, для рассмотрения случаев некомпетентности или нарушения дисциплины;

i) процедуры, обеспечивающие, насколько это практически возможно, чтобы все обязательные свидетельства и документы, представляемые при найме на работу, были действительными и не были получены обманным путем, а также проверку подлинности рекомендаций и отзывов о трудовой деятельности;

j) процедуры, обеспечивающие, чтобы просьбы о получении информации или о консультациях, поступающие от семей моряков, которые находятся в плавании, удовлетворялись быстро, доброжелательно и бесплатно;

k) проверку того, чтобы условия труда на борту судов, на которые они трудоустраивают моряков, соответствовали действующим коллективным договорам, заключаемым между компанией и представительной организацией моряков, а также проведение политики, в соответствии с которой моряки направляются только тем, компаниям , которые предлагают условия занятости морякам, соответствующие действующему законодательству или нормативным правовым актам, либо коллективным договорам.

4.Определения.

КТМС – означает Конвенция о труде в морском судоходстве

Моряк означает любое лицо, занятое на любой должности или работающее по найму в любом качестве на борту судна, к которому применяется КТМС.

Круинг (служба найма и трудоустройства моряков ) означает любое лицо, компанию, учреждение, агентство или другую организацию в государственном или частном секторе, которые занимаются наймом моряков по поручению судовладельцев или трудоустройством моряков у судовладельцев.

Компания\судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами.

5.Ссылки.

5.1Конвенция о труде в морском судоходстве КТМС – 2006. MLC – 2006.

Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве – Часть I, Часть II. КТМС – 2006

5.2 SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013*

LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

5.3 Merchant Shipping (Training and Certification) Regulations.

6.Записи.

Сертификаты, дипломы, паспортаморякаTraining Certificates and Licences.

Послужной список моряка Seafarer’s record book.

ТрудовойдоговорморякаSeafarers’ employment agreement.

Судоваяроль Crew List.

Контрольныйлистознакомления.Familiarisation Check List.

SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013

Recruitment and Placement

17. Without prejudice to any other Act or rule governing services related to recruitment, the competent authority shall ensure that public and private seafarer recruitment and placement services be operated in an orderly manner that protect and promote seafarers’ employment rights.

Compliance with Convention.

18. The Registrar-General shall, through the application of rule 4, ensure that recruitment services in Malta comply with the Convention.

Owners of Maltese flagged ships.

19. (1) Owners of Maltese flagged ships, who use seafarer recruitment and placement services based in countries or territories in which the Convention applies, shall ensure, as far as practicable, that those services meet the requirements of the Convention.

(2) Owners of Maltese flagged ships, who use seafarer recruitment and placement services based in countries or territories in which the Convention does not apply, shall ensure, as far as practicable, that those services meet the requirements of the Convention.

PART III

CONDITIONS OF EMPLOYMENT

Seafarers’ employment agreement

20. (1) The owner of every Maltese ship shall enter into an agreement (in these Rules called the "seafarer’s employment agreement") with every seafarer in accordance with these rules stipulating the terms and conditions of his employment.

(2) If the shipowner carries any seafarer to sea without entering into a full and valid seafarer’s employment agreement, he shall for each offence be liable to a fine (multa) not exceeding five hundred units.

(3) A master may sign a seafarer’s employment agreement on behalf of the shipowner, and provide advice upon request on the same, but shall not be answerable for the shipowner for any deficiencies within the agreement, save for his duties to ensure the agreement is understood and signed by the seafarer. In default, the master shall be liable to a fine (multa) not exceeding fifty units.

21. (1) A seafarer’s employment agreement shall be dated at the time of the first signature thereof, and shall be signed by the shipowner before a seafarer signs his name.

(2) The seafarer’s employment agreement shall show the date and place at which it is made, the surname and other names of the seafarer, his birthplace, and his age or the date of his birth, and shall contain as terms thereof the following particulars:

(a)the name of the ship on board which the seafarer undertakes to serve;

(b)the owner’s name and address;

(c)if possible, the place and date at which each seafarer is

to be on board or to begin work;

(d)the capacity in which each seafarer is to serve;

(e)the amount of wages the seafarer is to receive;

(f)the amount of paid annual leave or formula used for its

calculation;

(g)the health and social security protection benefits to beprovided to the seafarer by the owner;

(h) the seafarer’s entitlement to repatriation;

(i) reference to the collective bargaining agreement, when

applicable;

(j)either the nature and, as far as is practicable, the duration of the intended voyage or engagement, or the maximum period of the voyage or engagement, and the places or parts of the world, if any, to which the voyage or engagement is not to extend;

(k)any rules as to the provisions to be provided for seafarers employed on Maltese ships;

(l)the termination of the agreement and the conditions thereof, including:

(i) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling either party to terminate it, as well as the required notice period, which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;

(ii)if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and

(iii)if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seafarer should be discharged.

(3) Any termination to the seafarer’s employment agreement shall in no circumstances be shorter than seven days if notice of such termination is from the shipowner. Notice of termination from the seafarer may be less than seven days or without notice, if for compassionate or urgent reasons, as the Registrar-General may approve through Merchant Shipping Notices from time to time.

(4) Saving any other provision of these rules, a seafarer’s employment agreement shall be terminated by -

(a)the mutual consent of the parties thereto; or

(b)the death of the seafarer; or

(c)the loss or total unseaworthiness of the ship; or (d)the sale of the ship; or

(e)the expiration of time.

22. The following provisions shall have effect with respect to a seafarer’s employment agreement:

(a)the agreement shall be signed by the shipowner and the seafarer;

(b)the shipowner, recruitment agency or master, as the case shall be, have the agreement read over and explained to the seafarer, or otherwise ascertain that the seafarer understands the same, before he signs it, and shall attest each signature;

(c)the employment agreement shall be signed in duplicate

Terms not to be contrary to the provisions of these rules.

23. To the extent that any terms or conditions adopted by the parties to a seafarer’s employment agreement are contrary to the provisions of these rules such terms and conditions shall have no effect and the relevant provisions under these rules shall be deemed to apply.

Copy of agreement to be accessible to crew.

24. The master shall, at the commencement of every voyage or engagement, ensure that clear information as to the conditions of employment can be easily obtained on board by each seafarer, and the seafarers’ employment agreement to be accessible to inspectors in accordance with these rules, and if he fails without reasonable cause to do so he shall for each offence be liable to a fine (multa) not exceeding ten units.

Forgery, etc., of employment agreement.

25. If any person fraudulently alters, makes any false entry in, or delivers a false copy of a seafarer’s employment agreement, or assists in committing or procures to be committed any such offence, that person shall for each offence be liable to imprisonment for a period not exceeding two years or to a fine (multa) not exceeding five hundred units or to both such imprisonment and fine.

Alterations in employment agreements.

26. Every erasure, interlineation, or alteration in any seafarer’s employment agreement shall be wholly inoperative unless proved to have been made with the consent of all the persons interested in the erasure, interlineation or alteration by the written attestation of two witnesses.

Seafarer’s record book.

27. Seafarers shall be given a seafarer’s record book of their employment onboard and shall not contain any statement as to the quality of the seafarer’s work or his wages.

Use of English language.

28. Except where otherwise provided in the Act or these rules, all correspondence, documents, forms or other writings shall be in the English language if the ship is involved in international voyages:

Provided that a foreign language version of any document may be appended to the English language version thereof.

Manning levels

Interpretation.

S.L.234.17

29. For the purpose of rules 30 to 36, both inclusive, "appropriate certificate" means an appropriate certificate as defined in the Merchant Shipping (Training and Certification) Regulations.

Responsibilities of owners.

30. (1)Every owner of a Maltese ship shall ensure that -

30. (1)Every owner of a Maltese ship shall ensure that -

(a)every seafarer assigned to his ship holds an appropriate certificate in respect of any function the seafarer is to perform;

(b)documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are maintained and readily available for inspection and include, inter alia, documentation and data on their experience training, medical fitness and competency in assigned duties.

(2) Nothing in sub-rule (1) shall prohibit the allocation of tasks for training under supervision or in case of force majeure.

31. (1) The shipowner shall provide written instructions to the master setting out the policies and the procedures to be followed to ensure that all seafarers engaged on board the ship are given a reasonable opportunity to become familiar with the shipboard equipment, operating and safety procedures including other arrangements needed for the proper performance of their duties, before being assigned to such duties.

(2) The policies and procedures referred to in sub-rule (1) shall include:

(a)allocation of a reasonable period of time during which the seafarer will have an opportunity to become acquainted with -

(i) the specific equipment the seafarer will be operating; and

(ii)ship-specific watchkeeping, safety, environmental protection and emergency procedures and arrangements the seafarer needs to know to perform the assigned duties properly;

(b)designation of a knowledgeable crew member who will be responsible for ensuring that an opportunity is provided to each newly employed seafarer to receive essential information in a language the seafarer understands.

(3) It shall be the duty of any master and any member of a crew designated with an obligation under sub-rule (2) to carry out that obligation.

32. (1) It shall be the duty of the shipowner to ensure that in relation to every ship of 500 gross tonnage or more -

(a) a safe manning document is in force in respect of the ship and the manning of the ship;

(b) the safe manning document is kept on board the ship at all times;

(c) the manning of the ship is maintained at all times to at least the levels specified in the safe manning document.

(2) The master of any ship to which these rules apply shall ensure that the ship does not proceed to sea unless there is on board a valid safe manning document issued in respect of the ship and the manning of the ship complies with that document.

(3) It shall be the duty of the shipowner applying for a safe manning document in respect of any Maltese ship to submit to the Registrar-General any information that may be required for the issue of such document.

(4) It shall be the duty of the shipowner after the issue of a safe manning document to inform the Registrar-General as soon as there is any change of the circumstances which are pertinent to that safemanning document.

(5) Notwithstanding the provisions of these rules and without prejudice to any other duties and responsibilities of the master and of the owner, it shall be the duty of the master and of the shipowner to ensure that from the point of view of safety of life at sea and pollution prevention, the ship is sufficiently and efficiently manned.

No comments yet. Be the first to add a comment!
By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies.