CrewTraffic - Maritime community CrewTraffic - Maritime community

​ПРОЦЕДУРА 4М Трудовые договоры моряков “Seafarers employment agreements”

ПРОЦЕДУРА 4М

Трудовые договоры моряков

“Seafarers employment agreements”

1.ЦЕЛЬ

Обеспечить, чтобы моряки имели справедливый трудовой договор

2) ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ.

Процедура применяется ко всем морякам, нанятым Компанией..

3) ПРОЦЕДУРА

3.1 Условия занятости моряка излагаются или устанавливаются в виде четкого письменного договора, имеющего обязательную юридическую силу.

Трудовой договор моряка согласовывается с моряком на условиях, которые обеспечивают моряку возможность изучить его и получить консультации относительно условий, предусмотренных в договоре, и свободно принять их до подписания договора.

Трудовой договор каждого моряка соответствует следующим требованиям:

a) моряки, работающие на судах, имеют подписанный как моряком, так и судовладельцем или представителем судовладельца трудовой договор моряка (или если они не являются наемными работниками - иной документ, свидетельствующий о заключении подрядного или аналогичного договора), положения которого предусматривают для него достойные условия труда и жизни на борту судна в соответствии с требованиями КТМС;

b) морякам, подписывающим трудовой договор, предоставляется возможность для его изучения и получения консультаций о содержании этого договора до его подписания, а также любые другие возможности, которые представляются необходимыми для обеспечения свободного заключения ими договора на основе достаточного понимания своих прав и обязанностей;

c) как судовладелец, так и моряк, которые являются сторонами трудового договора, получают подписанный экземпляр трудового договора моряка;

d) принимаются меры для обеспечения того, чтобы моряки на борту судна, включая капитана судна, могли свободно получать четкую информацию относительно условий их найма и чтобы такая информация, включая копию трудового договора моряка, была также доступна для должностных лиц компетентного органа, в том числе в портах захода судна;

e) каждому моряку вручается документ, содержащий сведения о его службе на борту судна (трудовая книжка моряка).

Данный документ не содержит никакой оценки качества работы моряка или сведений о размере его заработной платы. Форма этого документа, заносимые в него сведения и способ их занесения определяются национальным законодательством.

Данный документ должен содержать достаточно сведений с переводом на английский язык, чтобы облегчить получение другой работы или удовлетворять требованиям морской службы в отношении повышения квалификации или продвижения по службе.

Если коллективный договор полностью или частично включается в трудовой договор моряка, то на борту судна хранится копия этого договора.

Если трудовой договор моряка и любые положения действующего коллективного договора составлены не на английском языке, то на английском языке должны иметься следующие документы (за исключением судов, осуществляющих только внутренние рейсы):

a) копия стандартной формы договора;

b) те положения коллективного договора, которые подлежат инспекции при контроле государством порта.

Трудовой договор моряка в любом случае содержит следующие данные:

a) фамилию, имя и отчество моряка, дату его рождения или возраст и место его рождения;

b) имя и адрес судовладельца;

c) место и дату заключения трудового договора моряка;

d) должность, на которую нанимается моряк;

e) размер заработной платы моряка или, там, где это применимо, формулу, используемую для ее исчисления;

f) размер оплаты ежегодного отпуска или, там, где это применимо, формулу, используемую для ее исчисления;

g) срок и условия прекращения действия договора, включая:

i) если договор заключен на неопределенный срок - условия, дающие право любой из сторон расторгнуть его, а также срок для уведомления о расторжении при условии, что такой срок не будет более коротким для судовладельца, чем для моряка;

Продолжительность минимального срока уведомления, подаваемого соответственно моряками и судовладельцами, в отношении досрочного прекращения действия трудового договора моряка составляет не менее 7 дней.

ii) если договор заключен на определенный срок - точную дату истечения срока договора;

iii) если договор заключен на один рейс - порт назначения и время, которое должно истечь по прибытии в порт, прежде чем моряк может быть списан с судна;

h) медицинское обслуживание и пособия по социальному обеспечению, предоставляемые моряку судовладельцем;

i) право моряка на репатриацию;

j) ссылку на коллективный договор, если это применимо;

k) любые другие данные, требуемые в соответствии с национальным законодательством.

.1Трудовой договор моряка включает контракт, соответствующий коллективный договор и Статьи Соглашения.

.2Перед наймом на работу каждый моряк должен иметь возможность прочитать и получить консультацию относительно договора (на английском языке).

.3Перед началом работы на судне каждый моряк добровольно подписывает трудовой договор в присутствии представителя судовладельца. Подписанный оригинал трудового договора находится у судовладельца и у моряка.

.4Трудовой договор моряка (на английском языке) должен находиться на судне в свободном доступе, чтобы моряки могли пересмотреть условия работы.

.5Трудовой договор моряка должен быть доступен инспекторам государства флага, Уполномоченными Организациями (УО) и проверяющим судно уполномоченным сотрудникам порта.

.6Каждый работающий на судне моряк должен иметь удостоверение личности моряка и мореходную книжку (CDC) для внесения записи о трудоустройстве; капитан гарантирует, что в эту книжку не будут заноситься замечания по поводу качества работы моряка или его зарплаты.

.7Трудовой договор моряка предусматривает 7-дневный минимальный срок уведомления для досрочного прекращения трудового договора как со стороны моряка, так и со стороны судовладельца.

.8Трудовой договор моряка предусматривает, что в особых случаях или по семейным обстоятельствам, моряк может расторгнуть трудовой договор с уведомлением в срок менее 7 дней или без предварительного уведомления без штрафных санкций.

.9Трудовой договор моряка предусматривает, что в особых случаях судовладелец может расторгнуть договор с уведомлением в срок менее 7 дней или без предварительного уведомления, при этом судовладелец должен дать моряку письменное уведомление с указанием причины или случая некомпетентности.

.10Существуют процедуры относительно доставки на судно и репатриации моряков в соответствии с требованиями государства флага.

.11P&I сертификат должен находиться борту судна, в соответствии с требованиями финансовой безопасности моряков относительно репатриации.

.12Остальные расчеты, выплаты по здравоохранению, прекращению работы и условия труда прописаны в трудовом договоре моряков.

.13В соответствии с требованиями государства флага следует обеспечить, чтобы Национальные Положения о Репатриации были подписаны Капитаном и Моряком.

B2.2Порядок приема на работу членов экипажа судна, их права и обязанности, условия труда и оплаты труда, а также порядок и основания их увольнения определяются законодательством государства флага, Кодексом о трудоустройстве в морском судоходстве, коллективными договорами и трудовыми договорами.

3.2 Заработная плата

Требования компании

Цель:обеспечить, чтобы моряки получали плату за свою службу

Все моряки получают плату за свой труд на регулярной основе и полностью, в соответствии со своими трудовыми договорами.

При выплате заработной платы работодатель обязан извещать в письменной форме каждого работника: о составных частях заработной платы, причитающейся ему за соответствующий период; о размерах иных сумм, начисленных работнику, в том числе денежной компенсации за нарушение работодателем установленного срока соответственно выплаты заработной платы, оплаты отпуска, выплат при увольнении и (или) других выплат, причитающихся работнику; о размерах и об основаниях произведенных удержаний; об общей денежной сумме, подлежащей выплате.

Заработная плата выплачивается работнику, как правило, в месте выполнения им работы либо перечисляется на указанный работником счет в банке на условиях, определенных коллективным договором или трудовым договором.

Компания принимает меры, позволяющие морякам передавать все свои заработки или их часть своим семьям или иждивенцам, либо имеющим на то юридическое право доверенным лицам.

К мерам, направленным на обеспечение возможности морякам передавать свои заработки своим семьям, относятся:

a) система, позволяющая морякам в самом начале своей работы или в течение периода их работы выделять по своему усмотрению часть своей заработной платы для перевода через регулярные периоды времени своим семьям посредством банковских переводов или аналогичным способом;

b) требование о том, чтобы такие переводы осуществлялись в должное время и непосредственно лицу или лицам, указанным моряком.

Любая плата за услуги по передаче заработков своим семьям, должна иметь разумный размер, а обменный курс в соответствии с национальным законодательством или нормативными правовыми актами применяется по преобладающей рыночной ставке или по официально публикуемой ставке, которые не должны быть неблагоприятными для моряка, если не предусмотрено иное

Для моряков, вознаграждение которых включает отдельную компенсацию за выполненную сверхурочную работу:

a) для исчисления заработной платы нормальная продолжительность рабочего времени в открытом море и в порту не должна превышать 8-и часов в день;

b) для исчисления сверхурочного времени количество обычных рабочих часов в неделю, за которые причитается базовая оплата труда или базовая заработная плата, должно устанавливаться национальным законодательством или нормативными правовыми актами, если оно не определяется в коллективных договорах, но не должно превышать 48 часов в неделю; коллективные договоры могут предусматривать другие, но не менее благоприятные условия;

c) ставка или ставки компенсации за сверхурочную работу, которые должны быть как минимум на 25 процентов выше почасовой ставки базовой оплаты труда или базовой заработной платы, должны устанавливаться национальным законодательством или нормативными правовыми актами, либо коллективными договорами, если это применимо;

d) учет всей сверхурочной работы должен вестись капитаном или лицом, назначенным капитаном, и подписываться моряком не реже одного раза в месяц.

Для моряков, оплата труда которых суммируется полностью или частично:

a) в трудовом договоре моряка должно четко указываться, там, где это уместно, количество рабочих часов, которые моряк должен отработать за это вознаграждение, а также любые дополнительные выплаты, которые могут причитаться дополнительно к паушальной сумме оплаты труда, с указанием оснований их выплаты;

b) в случае почасовой оплаты за сверхурочную работу, выполненную сверх количества часов, предусмотренных паушальной суммой оплаты труда, почасовая ставка должна быть не менее чем на 25 % выше базовой ставки, соответствующей нормальной продолжительности рабочего времени; таким же образом необходимо следовать, если оплата сверхурочной работы включается в паушальную сумму оплаты труда;

c) размер той части полностью или частично паушальной заработной платы, которая соответствует нормальной продолжительности рабочего времени (не более 8-и часов в день), должен быть не ниже действующей ставки минимальной заработной платы;

d) для моряков, оплата труда которых является частично паушальной, учет всех отработанных сверхурочных часов должен вестись капитаном или лицом, назначенным капитаном, и подписываться моряком не реже одного раза в месяц.

Национальное законодательство или нормативные правовые акты, либо коллективные договоры могут предусматривать компенсацию за сверхурочную работу или работу, выполняемую в течение еженедельного выходного дня и в праздничные дни, посредством предоставления, как минимум, эквивалентного периода времени, свободного от службы и от обязанности находиться на борту судна, или посредством предоставления дополнительного отпуска вместо денежного вознаграждения, или каким-либо иным образом.

Коллективные договоры должны учитывать следующие принципы:

a) принцип равного вознаграждения за равноценный труд должен применяться ко всем морякам, занятым на одном судне, без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, вероисповедания, политических взглядов, национальной принадлежности или социального происхождения;

b) трудовой договор моряка, указывающий действующие ставки или размеры заработной платы, должен находиться на борту судна; информация о размерах или ставках заработной платы должна предоставляться каждому моряку посредством выдачи ему, по крайней мере, одного подписанного экземпляра с соответствующей информацией на языке, который ему понятен, либо путем размещения экземпляра договора в доступном для экипажа месте, либо любым другим подходящим способом;

c) заработная плата должна выплачиваться в валюте, имеющей законное обращение; там, где это уместно, выплаты могут осуществляться банковским переводом, банковским чеком, почтовым чеком или денежным переводом;

d) при прекращении трудовых отношений все причитающееся вознаграждение должно быть выплачено без неоправданных задержек;

e) компетентный орган должен устанавливать адекватные санкции или принимать иные соответствующие меры для исправления ситуации, если судовладельцы неоправданно задерживают или не производят выплату всего причитающегося вознаграждения;

f) заработная плата должна перечисляться непосредственно на банковский счет, указанный моряком, если последний не дал иных указаний в письменной форме;

g) судовладелец не должен ограничивать свободу моряка распоряжаться своим вознаграждением;

h) удержания из вознаграждения должны допускаться только в тех случаях, когда:

i) это прямо предусмотрено в национальном законодательстве или нормативных правовых актах, либо в соответствующем коллективном договоре, а моряк был информирован в наиболее подходящей, по мнению компетентного органа, форме об условиях таких удержаний;

ii) в сумме эти удержания не превышают уровень, установленный национальными законодательством, нормативными правовыми актами, коллективными договорами или судебными решениями в отношении осуществления таких удержаний;

iii) не допускаются удержания из суммы вознаграждения моряка в связи с принятием его на работу или сохранением за ним его рабочего места;

j) моряки не должны подвергаться никаким денежным штрафам помимо тех, которые предусмотрены в национальных законодательстве, нормативных правовых актах, коллективных договорах или в рамках иных мер;

k) компетентный орган должен обладать полномочиями инспектировать снабжение и услуги, предоставляемые морякам на борту судна, для обеспечения того, чтобы практиковались справедливые и разумные цены в интересах заинтересованных моряков;

Базовая оплата труда или заработная плата за календарный месяц службы квалифицированного моряка должна быть не ниже суммы, периодически устанавливаемой Паритетной морской комиссией или иным органом, уполномоченным Административным советом Международного бюро труда.

.1На судах действует КТД (коллективный трудовой договор), о чем есть запись в Трудовом договоре.

.2Заработная плата выплачивается морякам в полном объеме, не реже 1 раза в месяц, расчеты производятся в соответствии Договором, а все отчисления, вычеты или др. удержания из заработной платы, как записано в Договоре – с разрешения моряка.

.3По желанию, раз в месяц моряки могут делать отчисления из заработной банковским переводом. Сумма отчисления должна быть согласована и указана в трудовом договоре или в поручении, подписанном моряком и капитаном судна. Судовладелец также предоставляет моряку возможность переводить указанным лицам любые суммы, заработанные сверх этого размера, после учета вычетов, указанных в предыдущем пункте.

.4Отчисления банковским переводом производятся со счета моряка в первую неделю следующего месяца, без задержек со стороны судовладельца.

.5Моряк может получать авансом наличные суммы из чистой заработной платы, после вычетов, в долларах США, или в согласованной с моряком валюте, но не чаще одного раза в 15 дней, заблаговременно уведомив Капитана.

.6Несмотря на это, компания может ограничить сумму такого аванса наличными, если судно, находится в порту, где получение или крупных сумм наличных денег является предметом валютных операций, запрещено местными банками или правилами, или может представлять угрозу для судна и экипажа (ограбление или пиратство).

.7Вся заработная плата, не использованная моряком, остается на его счету. Капитан ежемесячно предоставляет моряку выписку по выплаченным суммам, включающим заработную платы, любые дополнительные выплаты, а также обменный курс, в случае проведения обменных операций. Любые разногласия должны разрешаться Капитаном.

..9Для моряков, вознаграждение которых включает отдельную компенсацию за сверхурочную работу, количество отработанных часов сверх нормы указанной в Коллективном договоре считается сверхурочной работой и оплачивается как минимум с коэффициентом 1,25 от размера основной заработной платы в час.

.10Учет переработок ежемесячно подписывается моряком и начальником отдела/Капитаном.

.11При прекращении трудового договора моряку предоставляется окончательный и достоверный отчет о начисленной заработной плате и всего вознаграждения причитающегося к выплате перед уходом с судна. Если моряк сходит с судна в экстренном случае, ему дается письменный отчет; если на борту не имеется достаточно денежных средств, чтобы расплатиться с моряком при прекращении трудовых отношений, то, по согласованию с моряком, выплата заработной платы производится на указанный моряком банковский счет.

3.3 Продолжительность рабочего времени и времени отдыха

Требования компании

Цель: обеспечить регулирование рабочего времени и времени отдыха моряков

Норма рабочего времени на определенные календарные периоды времени исчисляется по расчетному графику пятидневной рабочей недели с двумя выходными днями в субботу и воскресенье исходя из продолжительности ежедневной работы (смены):при 40-часовой рабочей неделе - 8 часов.

Пределы рабочего времени или времени отдыха устанавливаются следующим образом:

a) максимальная продолжительность рабочего времени не превышает:

i) 14 часов в течение любого 24 часового периода;

i) 72 часов в течение любого периода в семь дней;

b) минимальная продолжительность времени отдыха составляет не менее:

i) 10 часов в течение любого 24-часового периода;

ii) 77 часов в течение любого периода в семь дней.

Время отдыха можно делить не более чем на 2 периода, продолжительность одного из которых составляет не менее 6 часов, а интервал между последовательными периодами отдыха не превышает 14 часов.

Учения, учебные тревоги по борьбе с пожаром и тревоги по оставлению судна, а также учения, предписываемые национальными законодательством, нормативными правовыми актами и международными актами, проводятся таким образом, чтобы свести к минимуму нарушение времени отдыха и не вызывать усталость.

В ситуациях, когда моряк находится на дежурстве, например при наличии машинного помещения с безвахтенным обслуживанием, ему предоставляется в порядке компенсации адекватный период отдыха, если вызовами на рабочее место нарушается нормальная продолжительность времени отдыха.

График внутреннего трудового распорядка должен вывешиваться на борту судна на легкодоступном месте, в котором по каждой должности указываются, как минимум:

a) режим работы в море и в порту;

b) максимальная продолжительность рабочего времени или минимальная продолжительность времени отдыха, предусматриваемые законодательством, нормативными правовыми актами или коллективными договорами.

График составляется по стандартной форме на рабочем языке или языках, используемых на судне, а также на английском языке.

Компания требует ведения учета ежедневной продолжительности рабочего времени моряков или ежедневной продолжительности времени их отдыха для цели проверки соблюдения требований КТМС на рабочем языке или языках, используемых на судне, а также на английском языке. Моряки получают копию относящихся к ним учетных записей, которая заверяется капитаном или уполномоченным им лицом, а также моряками.

Компания не ущемляет право капитана судна требовать от моряка, чтобы он работал необходимое количество часов для обеспечения безопасности непосредственно судна, людей, находящихся на борту, или груза, а также для оказания помощи другим судам или людям, терпящим бедствие в море. Соответственно, капитан может приостанавливать действие графика рабочего времени или времени отдыха и требовать от моряка, чтобы он работал необходимое количество часов до восстановления нормальной ситуации. Как только после восстановления нормальной ситуации появляется практическая возможность, капитан принимает меры к тому, чтобы морякам, работавшим в течение предусмотренного графиком времени отдыха, был предоставлен адекватный период времени отдыха.

3.4 Право на отпуск

Требования компании

Цель: обеспечить, чтобы моряки имели адекватный отпуск

Компания обеспечивает, чтобы морякам, занятым на судах, предоставлялся оплачиваемый ежегодный отпуск.

Морякам предоставляется увольнение на берег для обеспечения их здоровья и благополучия, а также с учетом оперативных требований занимаемой ими должности.

С учетом коллективного договора, законодательства или нормативных правовых актов, предусматривающих соответствующие методы исчисления, учитывающие особые потребности моряков в этом отношении, ежегодный оплачиваемый отпуск исчисляется из расчета не менее 2,5 календарных дня за каждый месяц работы. Отсутствие на работе по уважительной причине не засчитывается в качестве ежегодного отпуска.

Запрещается любое согласие на отказ от права на минимальный ежегодный оплачиваемый отпуск.

Уровень оплаты в период ежегодного отпуска должен устанавливаться в соответствии с обычным уровнем вознаграждения моряка, предусмотренным в национальных законодательстве, нормативных правовых актах или в действующем трудовом договоре моряка. Право на отпуск моряков, проработавших менее одного года или в случае прекращения трудовых отношений, исчисляется на пропорциональной основе.

Нижеследующее не должно засчитываться как часть ежегодного оплачиваемого отпуска:

a) официальные и традиционные праздники, признаваемые как таковые государством флага, независимо от того, приходятся они на период ежегодного оплачиваемого отпуска или нет;

b) периоды потери трудоспособности в результате болезни, травмы или беременности и родов, в соответствии с условиями, определяемыми компетентным органом или соответствующим механизмом в каждой стране;

c) временное увольнение на берег, предоставляемое моряку во время действия трудового договора;

d) компенсационный отпуск любого рода, в соответствии с условиями, определяемыми компетентным органом или соответствующим механизмом в каждой стране.

Использование ежегодного отпуска

Время, когда должен использоваться ежегодный отпуск, если это не устанавливается нормативными правовыми актами, коллективным договором, арбитражным решением или иными средствами, соответствующими национальной практике, должно определяться судовладельцем после консультаций и, по мере возможности, по соглашению с заинтересованными моряками или их представителями.

Моряки должны иметь право на ежегодный отпуск в том месте, с которым у них имеются существенные связи и которым обычно является то же место, куда они имеют право быть репатриированы. Нельзя требовать от моряков, чтобы они без своего согласия использовали причитающийся им отпуск в каком-либо ином месте, за исключением случаев, предусмотренных в трудовом договоре моряков, национальном законодательстве или нормативных правовых актах.

Если морякам предлагается взять свой ежегодный отпуск в месте ином, чем то, которое разрешается в/у параграфом, то они должны иметь право на бесплатный проезд к тому месту, где они поступили или были приняты на работу, в зависимости от того, что ближе к их дому; суточные и другие расходы, непосредственно связанные с их обратной поездкой, должны покрываться за счет судовладельца; время на проезд не должно вычитаться из ежегодного оплачиваемого отпуска, положенного моряку.

Моряк, уходящий в ежегодный отпуск, должен отзываться только в чрезвычайных обстоятельствах и с его согласия.

Деление и накопление

Деление ежегодного оплачиваемого отпуска на части или накопление такого ежегодного отпуска, причитающегося за один год, с последующим периодом отпуска может быть разрешено компетентным органом или соответствующим механизмом в каждой стране.

С учетом в/у пункта и если иное не предусмотрено в договоре, положения которого распространяются на судовладельца и заинтересованного моряка, ежегодный оплачиваемый отпуск не должен прерываться.

3.5 Репатриация

Требования компании

Цель: обеспечить возможность возвращения моряков домой

Моряки имеют право на репатриацию без каких-либо затрат с их стороны.

Администрация требует, чтобы суда, плавающие под его флагом, предоставляли финансовые гарантии, обеспечивающие надлежащую репатриацию моряков.

Компания обеспечивает, чтобы моряки, работающие на судах, плавающих под его флагом, имели право на репатриацию в следующих обстоятельствах:

a) если трудовой договор моряка истекает во время нахождения судна за границей;

b) если трудовой договор моряка расторгается:

i) по инициативе судовладельца;

ii) по инициативе моряка по обоснованным причинам;

c) если моряк не может более выполнять свои обязанности в соответствии с трудовым договором или от него не ожидают их выполнения в конкретных обстоятельствах;

Максимальная продолжительность службы на борту судна, которая дает моряку право на репатриацию, причем такой период должны быть менее 12 месяцев.

Компания предоставляет конкретные права морякам в связи с репатриацией, включая место назначения репатриации, вид транспорта, статьи покрываемых расходов и другие меры, принимаемые судовладельцами.

Компания не требует от моряков оплачивать авансом стоимость репатриации в начале их работы и удерживать расходы по репатриации из заработной платы моряков или других выплат, за исключением случаев, когда в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами, иными документами или действующими коллективными договорами будет обнаружено, что моряк серьезно нарушает свои трудовые обязанности.

Национальные законодательство и нормативные правовые акты не ущемляют какие-либо права судовладельца, касающиеся взыскания расходов по репатриации моряка на основе договорных отношений с третьей стороной.

Если судовладелец оказался не в состоянии организовать репатриацию или оплатить расходы в связи с репатриацией моряков, имеющих право на нее, то:

a) компетентный орган государства-члена, под флагом которого плавает судно, организует репатриацию соответствующих моряков; если он не в состоянии сделать это, то государство, откуда должны быть репатриированы моряки, или государство, гражданами которого они являются, может организовать их репатриацию и взыскать расходы по репатриации с государства-члена, под флагом которого плавает судно;

b) расходы по репатриации моряков подлежат удержанию с судовладельца государством-членом, под флагом которого плавает судно;

c) расходы по репатриации, ни при каких обстоятельствах не покрываются за счет моряков, за исключением случаев, когда будет обнаружено, что моряк серьезно нарушает свои трудовые обязанности.

Компания обеспечивает, чтобы морякам на судах предоставлялись копии соответствующих положений национального законодательства, регулирующих вопросы репатриации, составленные на соответствующем языке.

Моряки имеют право на репатриацию также в следующих случаях:

i) в случае заболевания или травмы, или по иным медицинским соображениям, которые требуют их репатриации, если врачи считают моряка пригодным для транспортировки;

ii) в случае кораблекрушения;

iii) в случае, если судовладелец не способен далее выполнять свои обязательства по закону или по договору как работодатель моряка по причине банкротства, продажи судна, изменения регистрации судна или по любой другой аналогичной причине;

iv) в случае, если судно направляется в зону военных действий, как она определена национальными законодательством, нормативными правовыми актами или трудовыми договорами моряков, и при отсутствии согласия со стороны моряка;

v) в случае прекращения или приостановки действия трудового договора в соответствии с решением промышленного арбитража или коллективным договором, либо прекращения действия трудового договора по любой другой аналогичной причине.

Расходы, которые несет судовладелец в связи с репатриацией, включают как минимум следующее:

a) проезд к месту назначения, избранному для репатриации;

b) расходы на проживание и питание с момента, когда моряк сходит с судна, и до момента, когда он прибывает к месту репатриации;

c) заработную плату и пособия с момента, когда он сходит с судна, и до момента, когда он прибывает к месту репатриации, если это предусмотрено национальными законодательством, нормативными правовыми актами или коллективными договорами;

d) провоз 30 кг личного багажа моряка до места репатриации;

e) лечение, в случае необходимости, до тех пор, пока моряк не будет пригоден по состоянию здоровья для переезда к месту репатриации.

Время, затраченное на ожидание репатриации, и время в пути в течение репатриации не должно вычитаться из оплачиваемого ежегодного отпуска, накопленного моряком.

Компания должна продолжать покрывать расходы на репатриацию до тех пор, пока соответствующие моряки не прибудут в место назначения или не получат подходящую работу на борту какого-либо судна, направляющегося в одно из этих мест назначения.

Компания несёт ответственность за организацию репатриации надлежащим и срочным образом. В качестве средства перевозки обычно должен использоваться воздушный транспорт. Местом назначения могут быть страны, с которыми моряк может иметь существенные связи, включая:

a) место, в котором моряк дал согласие на устройство на работу;

b) место, обусловленное в коллективном договоре;

c) страна постоянного места жительства моряка;

d) любое другое место, которое может быть согласовано обеими сторонами в момент устройства на работу.

Моряки должны иметь право выбора из предписанных мест репатриации пункта, в который они должны быть репатриированы.

Право на репатриацию может быть утрачено, если соответствующие моряки не заявляют о своих правах на репатриацию в рамках разумного периода времени, определяемого национальными законодательством, нормативными правовыми актами или коллективными договорами.

Моряку, оставленному без средств к существованию в иностранном порту в ожидании своей репатриации, должна оказываться всяческая практическая помощь, а в случае задержки репатриации моряка, компетентный орган в иностранном порту должен обеспечить, чтобы об этом были немедленно информированы консульские или местные представители государства флага, а также консульские или местные представители государства, гражданином которого моряк является, или государства, в котором он постоянно проживает.

Каждое государство-член должно следить за тем, чтобы были приняты надлежащие меры для:

a) возвращения моряков, занятых на судах, плавающих под флагом другой страны, которые списаны на берег в иностранном порту по причинам, за которые они не несут ответственности:

i) в порт, в котором соответствующие моряки были приняты на работу;

ii) в порт государства, гражданином которого моряк является, или государства, в котором он постоянно проживает;

iii) в какой-либо иной порт, согласованный между заинтересованным моряком и капитаном либо судовладельцем, с одобрения компетентного органа или при иных соответствующих гарантиях;

b) медицинского ухода и обслуживания моряков, занятых на судах, плавающих под флагом другой страны, которые списаны на берег в иностранном порту в результате болезни или травмы, полученных во время работы на борту судна, а не в результате умышленного нарушения дисциплины.

3.6 Компенсации морякам в случае утраты или затопления судна

Требования компании

Цель:

обеспечить, чтобы моряки получали компенсацию в случае утраты или затопления судна

Моряки имеют право на адекватную компенсацию в случае травмы, убытков или безработицы, связанных с утратой или затоплением судна.

В каждом случае утраты или затопления судна судовладелец обязан выплачивать каждому моряку на его борту пособие в связи с безработицей, вызванной такой утратой или затоплением.

В/у правила не ущемляют любые иные права, которыми может обладать моряк в соответствии с национальным законодательством, касающимся убытков или травм, связанных с утратой или затоплением судна.

Компенсация по безработице, вызванной утратой или затоплением судна, выплачивается за те дни, в течение которых моряк фактически остается без работы, по тем же ставкам, по которым начисляется заработная плата в соответствии с трудовым договором, однако общий размер такой выплачиваемой моряку компенсации может быть ограничен размером заработной платы за два месяца.

Администрация флага должна обеспечивать, чтобы моряки обладали такими же правовыми средствами для получения такой компенсации, какие им предоставляются для получения задолженности по заработной плате, причитающейся им за период службы.

3.7 Уровень укомплектования судна экипажем

Требования компании

Цель:

обеспечить, чтобы моряки работали на борту судов, укомплектованных достаточным количеством персонала для безопасной, эффективной и надежной эксплуатации судна

Каждое судно должно иметь на борту экипаж, члены которого имеют надлежащую квалификацию и состав которого достаточен по численности для:

1. обеспечения безопасности плавания судна, защиты морской среды;

2. выполнения требований к соблюдению рабочего времени на борту судна;

1. недопущения перегрузки членов экипажа судна работой.

Каждое судно должно быть укомплектовано экипажем достаточным по численности и обладающим надлежащей квалификацией, способным при любых условиях эксплуатации обеспечить безопасность и охрану судна и его персонала в соответствии со свидетельством о минимальном составе экипажа судна, обеспечивающего безопасность, или равнозначным ему документом, принятым компетентным органом, а также в соответствии с нормами настоящей Конвенции.

При определении, одобрении или пересмотре уровней укомплектования судов экипажами компетентный орган принимает во внимание необходимость предотвращения или сведения к минимуму чрезмерного рабочего времени в целях обеспечения достаточного отдыха и уменьшения усталости, а также принимает во внимание требования о питании и столовом обслуживании.

Администрация флага должна обеспечить поддержание эффективного механизма для расследования и разрешения жалоб или споров, касающихся уровней укомплектования судов экипажами.

На каждом судне должно быть свидетельство о минимальном составе экипажа (MSMC), выданное государством флага, копия хранится в офисе судовладельца.

Как правило, исходя из практики торгового флота, количество моряков на борту обычно превосходит требования MSMC чтобы избежать чрезмерной нагрузки и усталости моряков.

Требования к квалификации моряков по каждой должности определяются системой управления. Позиции заполняются моряками, квалификация которых соответствует требованиям или превосходит их.

В случаях, если какая-либо должность стала вакантной, и невозможностью её своевременного замещения на борту, и судну необходимо продолжать плавание в условиях несоответствия требованиям о минимальном составе экипажа, капитану предоставляется Руководство и соответствующая документация государства флага. Для решения проблемы Капитан должен немедленно связаться с офисом.

Капитан и старшие офицеры должны оценить нагрузку на экипаж и поддерживать связь с судовладельцем, для принятия необходимых мер. Составляются еженедельные отчеты о часах работы и отдыха, Капитан должен сообщать о любых отклонениях/несоответствиях продолжительности часов работы и отдыха.

4. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

Трудовой договор моряков означает как контракт о работе по найму, так и статьи письменного договора.

Компания/Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами

Базовая оплата труда или базовая заработная плата означает плату, независимо от ее структуры, за работу в течение нормального рабочего времени; она не включает выплат за сверхурочную работу, премий, пособий, оплаченного отпуска или какого-либо иного дополнительного вознаграждения;

Паушальная сумма оплаты труда означает плату, которая включает базовую заработную плату и другие выплаты, связанные с оплатой труда; паушальная сумма оплаты труда может включать компенсации за всю выполненную сверхурочную работу и все иные связанные с оплатой труда пособия, либо может включать только определенные виды пособий с их частичным суммированием;

Рабочее время означает время, в течение которого моряки обязаны выполнять работу в интересах судна;

Сверхурочное время означает время, в течение которого выполняется работа сверх нормальной продолжительности рабочего времени.

Моряк означает любое лицо, занятое на любой должности или работающее по найму в любом качестве на борту судна, к которому применяется КТМС.

5.ССЫЛКИ

5.1.1 Конвенция о труде в морском судоходстве КТМС – 2006. MLC 2006.

.2 РуководстводляофицеровПСКдляпроведенияпровероквсоответствиисКТМС Guidelines for port State control officers carrying out inspections under the Maritime Labour Convention, 2006

.3 Руководство Государства флага для проведения проверок в соответствии с КТМС

Guidelines for flag State inspections under the Maritime Labour Convention, 2006

5.2 SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013*

LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

6. ЗАПИСИ

Трудовыедоговорыморяков Seafarers’ Employment Agreements (SEAs) or Collective Bargaining Agreement

Послужнойсписокморяка Seafarer’s record book.

SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013*

LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

PART III

CONDITIONS OF EMPLOYMENT

Seafarers’ employment agreement

20. (1) The owner of every Maltese ship shall enter into an agreement (in these Rules called the "seafarer’s employment agreement") with every seafarer in accordance with these rules stipulating the terms and conditions of his employment.

(2) If the shipowner carries any seafarer to sea without entering into a full and valid seafarer’s employment agreement, he shall for each offence be liable to a fine (multa) not exceeding five hundred units.

(3) A master may sign a seafarer’s employment agreement on behalf of the shipowner, and provide advice upon request on the same, but shall not be answerable for the shipowner for any deficiencies within the agreement, save for his duties to ensure the agreement is understood and signed by the seafarer. In default, the master shall be liable to a fine (multa) not exceeding fifty units.

21. (1) A seafarer’s employment agreement shall be dated at the time of the first signature thereof, and shall be signed by the shipowner before a seafarer signs his name.

(2) The seafarer’s employment agreement shall show the date and place at which it is made, the surname and other names of the seafarer, his birthplace, and his age or the date of his birth, and shall contain as terms thereof the following particulars:

(a)the name of the ship on board which the seafarer undertakes to serve;

(b)the owner’s name and address;

(c)if possible, the place and date at which each seafarer is

to be on board or to begin work;

(d)the capacity in which each seafarer is to serve;

(e)the amount of wages the seafarer is to receive;

(f)the amount of paid annual leave or formula used for its

calculation;

(g)the health and social security protection benefits to beprovided to the seafarer by the owner;

(h) the seafarer’s entitlement to repatriation;

(i) reference to the collective bargaining agreement, when

applicable;

(j)either the nature and, as far as is practicable, the duration of the intended voyage or engagement, or the maximum period of the voyage or engagement, and the places or parts of the world, if any, to which the voyage or engagement is not to extend;

(k)any rules as to the provisions to be provided for seafarers employed on Maltese ships;

(l)the termination of the agreement and the conditions thereof, including:

(i) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling either party to terminate it, as well as the required notice period, which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;

(ii)if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and

(iii)if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seafarer should be discharged.

(3) Any termination to the seafarer’s employment agreement shall in no circumstances be shorter than seven days if notice of such termination is from the shipowner. Notice of termination from the seafarer may be less than seven days or without notice, if for compassionate or urgent reasons, as the Registrar-General may approve through Merchant Shipping Notices from time to time.

(4) Saving any other provision of these rules, a seafarer’s employment agreement shall be terminated by -

(a)the mutual consent of the parties thereto; or

(b)the death of the seafarer; or

(c)the loss or total unseaworthiness of the ship; or (d)the sale of the ship; or

(e)the expiration of time.

22. The following provisions shall have effect with respect to a seafarer’s employment agreement:

(a)the agreement shall be signed by the shipowner and the seafarer;

(b)the shipowner, recruitment agency or master, as the case shall be, have the agreement read over and explained to the seafarer, or otherwise ascertain that the seafarer understands the same, before he signs it, and shall attest each signature;

(c)the employment agreement shall be signed in duplicate

Terms not to be contrary to the provisions of these rules.

23. To the extent that any terms or conditions adopted by the parties to a seafarer’s employment agreement are contrary to the provisions of these rules such terms and conditions shall have no effect and the relevant provisions under these rules shall be deemed to apply.

Copy of agreement to be accessible to crew.

24. The master shall, at the commencement of every voyage or engagement, ensure that clear information as to the conditions of employment can be easily obtained on board by each seafarer, and the seafarers’ employment agreement to be accessible to inspectors in accordance with these rules, and if he fails without reasonable cause to do so he shall for each offence be liable to a fine (multa) not exceeding ten units.

Forgery, etc., of employment agreement.

25. If any person fraudulently alters, makes any false entry in, or delivers a false copy of a seafarer’s employment agreement, or assists in committing or procures to be committed any such offence, that person shall for each offence be liable to imprisonment for a period not exceeding two years or to a fine (multa) not exceeding five hundred units or to both such imprisonment and fine.

Alterations in employment agreements.

26. Every erasure, interlineation, or alteration in any seafarer’s employment agreement shall be wholly inoperative unless proved to have been made with the consent of all the persons interested in the erasure, interlineation or alteration by the written attestation of two witnesses.

Seafarer’s record book.

27. Seafarers shall be given a seafarer’s record book of their employment onboard and shall not contain any statement as to the quality of the seafarer’s work or his wages.

Use of English language.

28. Except where otherwise provided in the Act or these rules, all correspondence, documents, forms or other writings shall be in the English language if the ship is involved in international voyages:

Provided that a foreign language version of any document may be appended to the English language version thereof.

Manning levels

Interpretation.

S.L.234.17

29. For the purpose of rules 30 to 36, both inclusive, "appropriate certificate" means an appropriate certificate as defined in the Merchant Shipping (Training and Certification) Regulations.

Responsibilities of owners.

30. (1)Every owner of a Maltese ship shall ensure that -

(a)every seafarer assigned to his ship holds an appropriate certificate in respect of any function the seafarer is to perform;

(b)documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are maintained and readily available for inspection and include, inter alia, documentation and data on their experience training, medical fitness and competency in assigned duties.

(2) Nothing in sub-rule (1) shall prohibit the allocation of tasks for training under supervision or in case of force majeure.

31. (1) The shipowner shall provide written instructions to the master setting out the policies and the procedures to be followed to ensure that all seafarers engaged on board the ship are given a reasonable opportunity to become familiar with the shipboard equipment, operating and safety procedures including other arrangements needed for the proper performance of their duties, before being assigned to such duties.

(2) The policies and procedures referred to in sub-rule (1) shall include:

(a)allocation of a reasonable period of time during which the seafarer will have an opportunity to become acquainted with -

(i) the specific equipment the seafarer will be operating; and

(ii)ship-specific watchkeeping, safety, environmental protection and emergency procedures and arrangements the seafarer needs to know to perform the assigned duties properly;

(b)designation of a knowledgeable crew member who will be responsible for ensuring that an opportunity is provided to each newly employed seafarer to receive essential information in a language the seafarer understands.

(3) It shall be the duty of any master and any member of a crew designated with an obligation under sub-rule (2) to carry out that obligation.

32. (1) It shall be the duty of the shipowner to ensure that in relation to every ship of 500 gross tonnage or more -

(a) a safe manning document is in force in respect of the ship and the manning of the ship;

(b) the safe manning document is kept on board the ship at all times;

(c) the manning of the ship is maintained at all times to at least the levels specified in the safe manning document.

(2) The master of any ship to which these rules apply shall ensure that the ship does not proceed to sea unless there is on board a valid safe manning document issued in respect of the ship and the manning of the ship complies with that document.

(3) It shall be the duty of the shipowner applying for a safe manning document in respect of any Maltese ship to submit to the Registrar-General any information that may be required for the issue of such document.

(4) It shall be the duty of the shipowner after the issue of a safe manning document to inform the Registrar-General as soon as there is any change of the circumstances which are pertinent to that safemanning document.

(5) Notwithstanding the provisions of these rules and without prejudice to any other duties and responsibilities of the master and of the owner, it shall be the duty of the master and of the shipowner to ensure that from the point of view of safety of life at sea and pollution prevention, the ship is sufficiently and efficiently manned.

Grounds for repatriation.

73. (1) A seafarer shall be entitled to repatriation at the cost of the owner if he has served the maximum duration of service periods on board, such periods being of less than twelve months, or at the expense of any third party exercising an executive title against the ship or its shipowner should such shipowner default in his obligations toward the seafarer with regard to repatriation and other expenses owed to the seafarer following the exercise of the executive title

(2) The provisions of this rule are without prejudice to any further action that the seafarer may take under the laws of Malta.

74. (1) Where the service of a seafarer terminates otherwise than by his consent to be discharged during the currency of the agreement, the master of the ship shall, besides giving the certificate of discharge required under this rule and besides paying the wages to which the seafarer is entitled, make adequate provision in accordance with this rule for his maintenance and for his return to a proper return port.

(2) If the master fails, without reasonable cause, to comply with this rule, the expenses of maintenance and of the journey to the proper return port -

(a)if paid by the seafarer, shall be recoverable as wages due to him;

(b)if paid by any such seafarer as aforesaid or by any other person, shall (unless the seafarer has been guilty of barratry) be a charge on the ship to which the seafarer belonged, and may also be recovered against the owner of the ship, at the suit of the person who paid the expenses, or, in case they have been allowed out of public money, as a debt due to the Government of Malta.

Deceased and distressed seafarers

Persons entitled to relief, etc.

Government of, or registered in, any foreign State, is in distress in any place:

Provided that the relevant authority shall facilitate the repatriation of seafarers serving on ships which call at its ports or pass through the territorial or internal waters of Malta as well as their replacement on board.

(2) If three months have elapsed since a seafarer left his last ship before he applies to the proper authority for relief, he shall not be entitled to be dealt with under these rules.

(3) In case of shipwreck or foundering, the date on which each seafarer will be entitled to relief may vary according to the time when he ceases to be employed in connection with the abandoned ship.

Provisions as to taking distressed seafarers on ships.

76. (1) Where a distressed seafarer is, for the purposes of his return to a proper return port, placed on board a Maltese ship, the master shall endorse on the seafarer’s employment agreement, specifying the date in which he embarks, the name and port of registry of the ship on which the seafarer was last engaged, the port to which the seafarer is entitled to be conveyed, together with any particulars directed to be endorsed by the distressed seafarer.

(2) The master of every Maltese ship shall receive on board his ship, and afford a passage and maintenance to, all distressed seafarers whom he is required under these rules to take on board his ship, not exceeding one for every fifty net tons, and shall during the passage provide every such distressed seafarer with a proper berth or sleeping place, effectually protected against sea and weather.

Nature and period of relief, etc.

77. (1) Distressed seafarers are to be relieved and maintained upon the most reasonable terms possible but only until arrangements are made for their return to a proper return port, and such arrangements are carried into effect.

(2) Distressed seafarers may, where necessary, be provided with medical advice and treatment and supplied with clothing but in no greater quantity than is absolutely required, and the clothing supplied shall be of the quality the seafarers would normally wear.

(3) The relief and maintenance of a seafarer under these rules shall continue for as long as is considered necessary by the proper authority but, in every case in which relief is continued for more than one month, a special report of the circumstances shall be furnished by the proper authority to the Registrar-General.

78. (1) On arrival at the port to which a seafarer has been so conveyed, the master shall produce to the proper authority at that port a certificate, signed by the proper authority originally making arrangements for the distressed seafarer’s return to a proper return port, specifying the number and names of distressed seafarers placed on board and the time when each of them was received on board.

(2) On the production of the certificate referred to in sub-rule

(1), and of a declaration made by the master before any official authorised to administer oaths, stating the number of days during which each distressed seafarer had received maintenance, and stating the full complement of his crew and the actual number of seafarers employed on board his ship, and any variation in that number, whilst the distressed seafarers received maintenance, the master shall be entitled to be paid against receipt from the proper authority, in respect of the maintenance and passage of every seafarer so conveyed, maintained and provided for by him in excess of the number, if any, wanted to make up the compliment of the crew, an allowance at the rate of four euro and sixty-six cents (€4.66) per day for every day (including part of a day) on which that seafarer was on board the ship.

Fine for non-compliance.

79. If any master of a Maltese ship fails without reasonable cause to comply with rules 76, 77 and 78 in the case of any distressed seafarer, he shall for each offence be liable to a fine

(multa) not exceeding one hundred units.

Rescued seafarers.

80. Whenever a ship with distressed seafarers on board, who have been rescued or picked up at sea, arrives at a port, the proper authority may pay the master of the ship for their subsistence an allowance at the rate set out in rule 78.

Seafarers mentally deranged.

81. (1) In order to provide for the passage, to a proper return port, of a distressed seafarer suffering from mental derangement, the proper authority, with the object of ensuring that requisite care and attendance shall be given to such seafarer during the voyage, may make a special arrangement with the master and agree to pay, if necessary, such sum for the passage, in addition to the allowance at the rate set out in rule 78, as may appear fair and reasonable under the circumstances.

(2) A copy of the agreement so entered into shall in every case be forwarded to the Registrar-General as soon as possible, and also in any case where it is desirable to send the seafarer to a foreign port, to the proper authority at that port.

(3) In the case of a seafarer arriving under such circumstances at a port, the proper authority at that port may, in addition to the allowance at the rate set out in rule 78, pay to the master the amount of the extra passage money on production of such an agreement and upon being satisfied that the seafarer has received the special care and attendance agreed to. An immediate notice of such a payment, together with the original agreement and the receipt of the master for the passage money, shall be sent to the Registrar-General.

Certain cases of illness.

82. In the case of a seafarer discharged or left behind suffering from any illness due to his own wilful act or default or to his own misbehaviour, who is to be dealt with under these rules, the expense of providing necessary surgical and medical advice and attendance and medicines, as well as the expenses of the maintenance of the said seafarer until he is cured, or dies, or is returned to a proper return port, and of his conveyance to such port, and in the case of death the expenses, if any, of his burial, shall be met as far as possible out of his wages.

83. (1) A seafarer, distressed or otherwise, shall be sent to a proper return port by any reasonable route.

(2) Provision may be made for the return of a seafarer, if he is fit to work, by providing him with suitable employment on board a ship, proceeding to a proper return port, which is in want of personnel to make up its complement, or, if that is not practicable, by providing him with a passage by aircraft, ship, train or other mode of transport, or, with the money for his passage and, as to any part of the route which is by land, by paying the expenses of his journey and of his maintenance during the journey, or providing him with the means to pay those expenses.

(3) Where the master of a ship is required by these rules to provide for the return of a discharged seafarer to a proper return port, the master may, instead of providing the passage or the expenses of his journey, or of providing him with the means to pay his passage or those expenses, deposit with the officer whose sanction or certificate is required under these rules such sum as that officer considers sufficient to pay the expenses of the return of the seafarer to a proper return port.

(4) Whilst a distressed seafarer is in transit to a proper return port, the proper authority at any place at which that seafarer may be, may pay on behalf of the authority originally making arrangements for the distressed seafarer’s return to a proper return port, any expenses on account of that seafarer which the authority originally acting in respect of such seafarer could pay.

(5) Where a seafarer is repatriated as a member of a crew, he shall be entitled to the appropriate remuneration for work done during the voyage.

(6) If any question arises as to what return port a seafarer is to be sent in any case, or as to the route by which he should be sent, that question shall be decided by the officer aforesaid, and in deciding any question under this provision, that officer shall have regard both to the convenience of the seafarer and to the expenses involved and also, where that is the case, to the fact that a ship which is in want of seafarers to make up its complement is about to proceed to a proper return port or to a port in the vicinity thereof; but nothing in this rule shall relieve the owner from the obligation and expense of returning the seafarer to his proper return port.

84. (1) Where any expenses (other than excluded expenses as defined by this rule) are incurred by or on behalf of the Government of Malta, or are incurred by the government or authority of a foreign State and are repaid or repayable to that government by or on behalf of the Government of Malta, on account of a distressed seafarer, either for his maintenance, necessary clothing, conveyance to a proper return port or, in case of death, for his burial, or otherwise in accordance with these rules, those expenses (together with the wages, if any, due to the seafarer) shall be a charge upon the ship, whether Maltese or foreign, to which the distressed seafarer belonged, and shall be recoverable as a debt due to the Government of Malta from the master of the ship or from the owner of the ship for the time being or, where the shiphas been lost, from the person who was the owner of the ship at the time of the loss or, where the ship has been transferred to some person not being a Maltese citizen or not being a body corporate established under the laws of Malta, either from the owner for the time being or from the person who was the owner of the ship at the time of the transfer, and also, if the ship is a foreign ship, from the owner who engaged the seafarer for service in the ship.

(2) In any proceedings for such recovery, a certificate of the expenses signed by the person, authority or government paying the expenses together with such vouchers (if any) as the case requires, shall be sufficient proof that the said expenses were duly paid.

(3) For the purposes of this rule, "excluded expenses" are expenses incurred in cases where the certificate obtained under these rules on leaving a seafarer behind stipulates, or the Registrar-General is otherwise satisfied, that the cause of the seafarer being left behind is desertion, disappearance, imprisonment for misconduct or discharge from his ship by a competent court on the ground of misconduct, and expenses incurred on account of the return to the proper port of a distressed seafarer who has been discharged at the port at which he was shipped or at some neighbouring port.

Expenses to be a charge on the Consolidated Fund.

85. Saving the provisions of rule 82, all expenses incurred and payments made by the proper authority under the provisions of these rules shall be a charge on the Consolidated Fund.

No comments yet. Be the first to add a comment!
By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies.