CrewTraffic - Maritime community CrewTraffic - Maritime community

​ПРОЦЕДУРА 6М PROCEDURE 6M Hours of work or rest Продолжительность рабочего времени и времени отды

ПРОЦЕДУРА 6М PROCEDURE 6M

Hours of work or rest

Продолжительность рабочего времени и времени отдыха.

1) ЦЕЛЬ.

Обеспечить регулирование рабочего времени и времени отдыха моряков, нанятых Компанией.

2) ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ.

Эта процедура применяется ко всем морякам нанятым Компанией.

3)ПРОЦЕДУРА.

Пределы рабочего времени или времени отдыха устанавливаются следующим

образом:

а) максимальная продолжительность рабочего времени не превышает:

i) 14 часов в течение любого 24-часового периода; и

ii) 72 часов в течение любого периода в семь дней; или

b) минимальная продолжительность времени отдыха составляет не менее:

i) десяти часов в течение любого 24-часового периода; и

ii) 77 часов в течение любого периода в семь дней.

1.«Лица несущие ходовую вахту, должны иметь как минимум 10 час отдыха в течение 24 час. периода.

Время отдыха можно делить не более чем на два периода, продолжительность

одного из которых составляет не менее шести часов, а интервал между последовательными периодами отдыха не превышает 14 часов.

Эти требования не должны выполняться в случае возникновения аварийного случая, ликвидации аварий.

При проведении тревог, учений необходимо руководствоваться правилом 2.3, (Стандарт А 2.3, п.7 Конвенции ), а именно:

«Учения, учебные тревоги по борьбе с пожаром и тревоги по оставлению суд-

на, а также учения, предписываемые национальными законодательством, нормативными правовыми актами и международными актами, проводятся таким образом, чтобы свести к минимуму нарушение времени отдыха и не вызывать усталость.»

Учения и тревоги учитываются\считаются как рабочее время.

В ситуациях, когда моряк находится на дежурстве, например при наличии машинного помещения с безвахтенным обслуживанием, ему предоставляется в порядке компенсации адекватный период отдыха, если вызовами на рабочее время нарушается нормальная продолжительность времени отдыха.

2.В общедоступном месте должен быть вывешен График несения вахт в море и в порту, Расписание работы моряков в котором по каждой должности указываются, как минимум:

* режим работы в море и в порту,

* максимальная продолжительность рабочего времени или минимальная продолжительность времени отдыха, предусматриваемые законодательством, нормативными правовыми актами или коллективными договорами. Дляэтогодолжнаиспользоватьсяинформацияпредусмотреннаягосударствомфлага : - an updated form “Model format for record of hours of work or hours of rest of seafarers (MSC/Circ.1014)”,

an updated form “ Schedule of Shipboard Working Arrangements ” длясудовподмальтийскимфлагом.

Расписание работы моряков должны быть составлены на рабочем языке и на английском языке.

3.Капитан или старший помощник капитана, или старший механик (каждый по своей службе) несет ответственность за ведение записей рабочих часов и часов отдыха для каждого моряка. Записи должны быть сделаны в формате, применяемом государством флага.

4 Каждый моряк обязан вести учет ежедневного времени отдыха (““Model format for record of hours of work or hours of rest of seafarers ”), главной целью которого является обеспечение контроля и предоставления документального подтверждения соблюдения положения о минимальных часах отдыха. Учет ежедневной продолжительности отдыха должен вестись на английском языке и / или рабочем языке экипажа судна. Каждый моряк должен получать копию отчета, который одобрен капитаном, или уполномоченным лицом капитана, и моряком.

5.Каждая запись должна быть заверена подписью капитана или старшего помощника капитана. Моряки получают копию относящихся к ним учетных записей, которая заверяется капитаном или уполномоченным им лицом, а также моряками.

6.Все записи должны храниться два года и должны быть доступны представителям Государства флага, портнадзора, признанной организации (RS, NKK)

4) ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

Компания/Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами

Рабочее время означает время, в течение которого моряк обязан выполнять работу в интересах судна (пункт 1 a) стандарта A2.

Время отдыха означает время, выходящее за рамки рабочего времени; этот термин не включает короткие перерывы (пункт 1 b) стандарта A2.3).

Сверхурочное время означает время, в течение которого выполняется работа сверх нормальной продолжительности рабочего времени.

ночное время означает период,

(а) продолжительность которого составляет не менее чем 9 последовательных

часов; и

(b) который включает период между полуночью и 5 часами утра;

Моряки - означает любых и всех членов команды и командный состав, принятых на работу или назначенных на любую должность на борту любого судна.

5) ССЫЛКИ.

5.1 Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве, КТМС – 2006.

Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве – Часть I, Часть II. КТМС – 2006

5.2 SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES20th August, 2013*

LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

6) ЗАПИСИ.

*Form “ Schedule of Shipboard Working Arrangements ”, (Табельорганизациирабочеговремени).

**Form ““Model format for record of hours of work or hours of rest of seafarers” (Табельучетачасовотдыха)

SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51

MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES

20th August, 2013*

LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

Watchkeeping arrangements.

If a seafarer holding a valid medical certificate suffers a medical condition which precludes seafaring employment, such seafarer shall arrange for an additional medical examination in accordance with rule 9 as soon as practicable after diagnosis.

(2) Without prejudice to the duties of the master provided by sub-rule (1), the master shall give directions to the deck watchkeeping officers responsible for navigating the ship safely during their periods of duty, in accordance with Part 3-1 of Section VIII/2 of the STCW Code and any requirements specified by the Registrar-General.

(3) The chief engineer officer of any ship shall ensure that the engineering watchkeeping arrangements for the ship are at all times adequate for maintaining a safe watch in accordance with Part 3-2 of Section A-VIII/2 of the STCW Code, and when deciding the composition of the watch the chief engineer officer shall observe the principles set out in Part 3-2 of that section and the requirements specified by the Registrar-General.

Watchkeeping arrangements in ports.

34. The master of any ship which is safely moored or safely at anchor under normal circumstances in port shall arrange for an appropriate and effective watch to be maintained for the purposes of safety. Such arrangements shall be in accordance with Part 4 of Section A-VIII/2 of the STCW Code and any operational guidance specified by the Registrar-General.

Hours of work and rest

37. For the purpose of rules 38 to 46, both inclusive -

"employment", in relation to a seafarer, means employment under his seafarer’s employment agreement, and "employed" shall be construed accordingly;

"hours of rest" means time outside hours of work and does not include short breaks;

"hours of work" means time during which a seafarer is required to do work on account of the ship;

"night" means a period -

(a)the duration of which is not less than nine consecutive hours; and

(b)which includes the period between midnight and

5a.m.;

"relevant requirements" means the requirements of rules 38, 41, 42(3), 43 and 44.

38. Without prejudice to rule 42, it shall be the duty of an employer of a seafarer and a master of a ship to ensure that a seafarer is provided with at least the minimum hours of rest.

39. (1) Without prejudice to rules 40 and 42, the minimum hours of rest shall be not less than -

(a) ten hours in any 24-hour period; and

(b) seventy-seven hours in any seven-day period.

(2) Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between such consecutive periods shall not exceed fourteen hours.

(3) Musters, fire-fighting and lifeboat drills shall be conducted in a manner which minimises the disturbances of rest periods and do not induce fatigue.

(4) A seafarer who is on call shall have adequate compensatory rest period if his normal period of rest is disturbed by call-outs of work. 40. (1) The Registrar-General may authorise collective agreements permitting exceptions to the limits in rule 39(1) and (2) but shall have due regard for the general principles of the protection of the health and safety of seafarers.

(2) In the absence of any collective agreement or arbitration award or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award in respect of rule 39(3) and (4) are inadequate, the Registrar-General shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.

41. (1) The master of a ship, or a seafarer authorised by the master, shall ensure that a table with the shipboard working arrangements complying with sub-rules (2) and (3) is posted up in a prominent and accessible place in the ship.

(2) A table under sub-rule (1) shall contain for every position at least:

(a)the schedule of service at sea and service in port; and (b)the minimum hours of rest as required by these rules or

any collective agreements in force.

(3) A table under sub-rule (1) shall be in the format appearing in the First Schedule and shall be in English and in the working language of the ship if that is not English.

Exception for emergencies.

42. (1) The master of a ship may require a seafarer to work anException for emergencies. y hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board ship or cargo or for the purpose of giving assistance to another ship or to a person in distress at sea.

(2) For the purposes of sub-rule (1), the master may suspend the hours of rest scheduled in the table under rule 41 and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored.

(3) As soon as practicable after the normal situation has been restored the master shall ensure that any seafarer who has performed work in a rest period scheduled in the table under sub-rule (1) is provided with an adequate rest period.

Records.

43. (1) A record of a seafarer’s daily hours of rest shall be maintained by the master or a person authorised by the master.

(2)The record kept under sub-rule (1) shall -

(a) be in the format appearing in the Second Schedule;

(b) be in English and in the working language of the ship

if that is not English;

(c) be completed monthly in arrears;

(d) reflect all deviations from the scheduled hours of rest

as per the provisions of rule 42;

(e) be endorsed by the master or a person authorised by the master, and by the seafarer in question, and a copy thereof shall be given to the seafarer by the master or the person authorised by the master;

(f) be kept for a period of two years and shall be available for inspection and endorsement by the Registrar-General or an inspector.

(3) The company and the master shall ensure that a copy of these rules and any collective agreements referred to under rule 40 are carried at all times on board the ship and are easily accessible to the seafarers on board.

No comments yet. Be the first to add a comment!
By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies.