CrewTraffic - Maritime community CrewTraffic - Maritime community

​ПРОЦЕДУРА 11М. “Health and safety and accident prevention” Охрана здоровья, обеспечение безопаснос

ПРОЦЕДУРА 11М.

“Health and safety and accident prevention”

Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев

1)ЦЕЛЬ.

Обеспечить, чтобы производственная среда моряков на борту судна способствовала безопасности и гигиене труда.

2) ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ.

Эта процедура применяется ко всем морякам нанятым Компанией.

3) ПРОЦЕДУРА

3.1.1 Судовладелец устанавливает Политику в области безопасности и гигиены труда и несет ответственность за её реализацию внутри компании. (Политика, цели и программы по предотвращению несчастных случаев, травм и болезней при условии, соблюдения национальных/ международных правил, стандартов, программа по охране труда).

.2 Существуют меры для предотвращения несчастных случаев и травм на судах, в том числе меры по сокращению и предотвращению риска воздействия вредных внешних факторов и химических веществ, а также риск получения травмы или заболевания, которые могут возникнуть в результате использования оборудования на борту судна. Оценка риска для здоровья, безопасности и предупреждения несчастных случаев ведется на борту с помощью матричной системы для нестандартных задач. При оценке рисков следует учитывать статистику прошлых аварий на судах компании и статистические данные соответствующей отрасли;

  • Оценка рисков, внедрение системы идентификации опасности, обеспечение судов материалами по оценке рисков;
  • Гигиена труда и безопасности
  • .3 Для обучения экипажа безопасным методам работы и повышения осведомленности степени риска, на судне проводить обучение и инструктажи .

    .4 Привлекать судовой персонал, непосредственно задействованный в работе, для получения информации об опасностях с целью обеспечения безопасности и гигиены труда.

    Привлекать судовой персонал для участия в работе по оценке риска и управлению рисками; оценке материалов программы безопасности и гигиены труда; проведение анализов безопасности судовых операций.

    .5 Ежемесячно проводить собрания судового комитета по безопасности , на котором обсуждать вопросы безопасности, охраны, гигиены труда; вести протокол.

    .6 Регулярно проводить проверки по безопасности, результаты отражать в виде отчетов на ежемесячных собраниях судового комитета по безопасности.

    .7 Вопросы, поднятые на этих собраниях, должны быть соответствующим образом рассмотрены в установленные сроки.

    .8 Капитан должен обеспечить соблюдение политики по гигиене труда, здоровья и безопасности.

    .9 На борту судна каждый моряк несет ответственность за соблюдение политики по безопасности и гигиене труда.

    .10 На судне действует система допуска к работе. Предусмотрены соответствующие инструктажи по технике безопасности..

    .11Перед началом работы на судне, каждый моряк вновь прибывший на судно до заступления на вахту, либо до начала выполнения судовых работ должен ознакомиться под расписку и под контролем старшего помощника капитана и старшего механика со специальным оборудованием, которое моряк будет обслуживать или использовать , а также с судовой системой управления безопасностью..

    3.2.1Компания требует выполнение правил охраны и гигиены труда моряков на судах, и чтобы моряки жили, работали и проходили подготовку на борту судна в безопасных санитарно-гигиенических условиях.

    .2 В компании принята и применяется политика и программа обеспечения безопасности и гигиены труда, проводится оценка рисков, а также подготовка и инструктаж моряков; Компания принимает обоснованные меры предосторожности в целях профилактики несчастных случаев, травматизма и профессиональных заболеваний на борту судна, включая меры, направленные на снижение и профилактику рисков, связанных с воздействием высокого уровня вредных внешних факторов и химических веществ, а также рисков, связанных с увечьями или заболеваниями, которые могут возникать в результате использования машин и оборудования на борту судна;

    .3 В Компании существуют требования в отношении инспекции, отчетности и исправления небезопасных условий, а также в отношении расследования несчастных случаев, происшедших в ходе выполнения профессиональных обязанностей на борту судна, и представления отчетов по ним, а также использование средств индивидуальной защиты. Учет и расследование вопросов, касающихся безопасности и гигиены труда, осуществляются таким образом, чтобы обеспечить защиту персональных данных моряков, при этом принимаются во внимание рекомендации государства флага по этому вопросу.

    Компанией принимаются меры для доведения до сведения всех моряков информации о конкретных опасностях, связанных с работой на борту судна

    Компания использует статистические материалы, получаемые со своих судов, и общие статистические сведения, предоставляемые компетентным органом, в целях проведения оценки рисков в связи с управлением вопросами безопасности и гигиены труда.

    .4 На судне постоянно ведется пропаганда безопасности и гигиены труда и предупреждения несчастных случаев в следующих формах:

    a) проведение ежемесячных совещаний судового комитета по безопасности;

    b) размещение плакатов, инструкций в общедоступных местах на борту судна;

    c) обсуждение на судовых собраниях вопросов об опасностях морской профессии и мерах по безопасности и гигиене труда и предупреждению несчастных случаев;

    3.3.1 Компания принимает во внимание управление вопросами безопасности и гигиены труда, включая следующие вопросы:

    a) общие и базовые положения;

    b) особенности конструкции судна, включая средства доступа на судно и риски, связанные с использованием асбеста;

    c) машины и оборудование;

    d) последствия предельно низких и предельно высоких температур любых поверхностей с которыми моряк может находиться в контакте;

    e) воздействие шума в рабочих и жилых помещениях судна;

    f) воздействие вибрации в рабочих и жилых помещениях судна;

    g) воздействие других производственных факторов помимо факторов, упомянутых в подпунктах "e" и "f", в рабочих и жилых помещениях судна, включая табачный дым;

    h) особые меры безопасности на палубе и под палубой;

    i) грузоподъемное оборудование;

    j) меры предупреждения пожара и борьбы с ним;

    k) якоря, цепи, тросы и канаты;

    l) опасные грузы и балласт;

    m) средства индивидуальной защиты моряков;

    n) работа в закрытых пространствах;

    o) физические и психологические последствия усталости;

    p) последствия наркотической и алкогольной зависимости;

    r) действия в чрезвычайных обстоятельствах и при несчастных случаях.

    .2 Оценка рисков и снижение воздействия внешних факторов в связи с в/у вопросами, должны осуществляться с учетом последствий физического характера, в том числе связанных с обработкой грузов вручную, шумом и вибрацией, воздействия химических и биологических веществ, последствий психологического характера для гигиены труда, последствий усталости для физического и психологического состояния здоровья, а также несчастных случаев на производстве. Должны приниматься необходимые меры с учетом принципа профилактики, в соответствии с которым, в частности, борьбе с рисками в их источнике, адаптации производственных задач к отдельному человеку, особенно в отношении организации рабочего места, а также замене опасных функций неопасными или менее опасными, следует отдавать предпочтение перед использованием средств индивидуальной защиты для моряков.

    Компанией принимаются во внимание последствия для безопасности и здоровья, особенно в следующих областях:

    a) действия в чрезвычайных обстоятельствах и при несчастных случаях;

    b) последствия наркотической и алкогольной зависимости;

    .3 Расследования

    Компания проводит расследование причин и обстоятельств всех несчастных случаев на производстве, случаев травматизма и профессиональных заболеваний, а также других несчастных случаев, которые указаны в национальных законодательстве или нормативных правовых актах государства флага.

    В число вопросов, которые подлежат расследованию включены, но не ограничены этим:

    a) производственная среда, включая поверхности, на которых выполняется работа, расположение механизмов, средства доступа, освещение, а также методы работы;

    b) частота несчастных случаев, случаев травматизма и профессиональных заболеваний в различных возрастных группах;

    c) особые физиологические и психологические проблемы, вызываемые средой на борту судна;

    d) проблемы, возникающие в связи с физическим переутомлением на борту судна, в частности, в результате повышения рабочей нагрузки;

    e) проблемы, вызываемые техническими изменениями и их влиянием на состав судовых экипажей;

    f) проблемы, вызываемые любой ошибкой человека.

    .4 Ответственность Компании.

    Компания обеспечивает, чтобы выполнялись требования охраны и гигиены труда моряков на судах компании и чтобы моряки жили , работали и проходили подготовку на борту судна в безопасных санитарно-гигиенических условиях.

    Обязанностью Компании является принятие эффективной политики по охране труда и здоровья, включая оценки риска, а также обучение и инструктаж моряков с целью предотвращения профессиональных несчастных случаев, травмы и болезни, включая меры по уменьшению и предотвращению риска нахождения во вредных условиях окружающей среды и воздействия химических веществ, а также риска травм или болезней, которые могут явиться результатом использования оборудования и механиз-мов на борту судов.

    обязанность Компании входит обеспечение моряков защитным снаряжением или другим оборудованием по технике безопасности, вместе с положениями по использо-ванию такого оборудования или защитных устройств.

    В обязанность Компании входит обеспечение того, чтобы механизмы, используемые на борту, были надлежащим образом защищены и что их использование без надлежащей защиты было невозможно

    3.4 ПОЛИТИКА И ЦЕЛИ В ОБЛАСТИ БЕЗОПАСНОСТИ И ГИГИЕНЫ ТРУДА

    OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY OBJECTIVES AND POLICY

    Компания провозглашает свою приверженность и отдает приоритетность, прежде всего соблюдению безопасности и гигиены труда на судах Компании, базирующейся на:

    The Company announces its commitment and gives priority, in particular, to compliance with occupational safety and health on shipboard of the Company, based on:

    - соблюдении международных и национальных требований в области безопасности и гигиены труда,

    - compliance with national and international requirements of occupational safety and health

    -постоянном улучшении навыков берегового и судового персонала связанного с безопасностью и гигиеной труда

    -continuously improve safety-management skills of personnel ashore and aboard ship, related to occupational safety and health

    Компания приложит все усилия для того, чтобы обеспечить безопасные и защищающие здоровье рабочие места, и провозглашает, что безопасная работа является условием для найма работников.

    The company will make every effort to provide safe and protective official places for health, and declares that safe operating is a condition for employment.

    Каждый член экипажа важен на судне и как товарищ по работе, и как ресурс Компании.

    Each crew member on the ship is important either as a coworker and as a resource of the Company.

    В Компании нет задания такой важности, ради которого, работник должен нарушать правила техники безопасности или подвергаться риску получения травмы или заболеть, чтобы выполнить это задание.

    The Company does not provide such tasks, for which the employee must violate safety rules or be at risk of injury or ill to perform this task.

    Компания обязуется предоставить ресурсы, необходимые для реализации «Политики по безопасности и гигиене труда».

    The company is obligatory to provide the resources necessary for implementation of the "Occupational health and safety policy"

    Для обеспечения безопасности и гигиены труда Компании демонстрирует приверженность постоянному улучшению показателей по соблюдению техники безопасности.

    In order to ensure occupational safety and health the company demonstrates its constant upside of safety regulation.

    Высшее руководство Компании установило следующие цели обеспечения безопасности и гигиены труда на судах:

    Executive management of the Company has set the following occupational safety and health objectives on board:

    1.устранение несчастных случаев, которые могут привести к временной нетрудоспособности или гибели моряка

    eliminate Lost Time Incidents;

    2.сообщение о ситуациях «на грани аварии» или проблемах связанных с безопасностью и гигиеной труда на судне, их дальнейшая оценка и, если необходимо, внесение изменений в существующие судовые руководства и процедуры для предотвращения несчастных случаев или аварий в будущем

    report “near miss” incidents or problems, evaluate, and if appropriate, implement changes to prevent a more serious incident or accident in the future;

    3.развивать чувство личной ответственности всего персонала к безопасности и гигиене труда

    to develop a sense of personal responsibility in all personnel towards occupational health and safety;

    4.руководство в полной мере занимается тем, чтобы улучшить стандарты и стремиться активно поощрять и повышать уровень понимания таких стандартов ; Обучение признано важным направлением в достижении этих стандартов;

    management is totally committed to improving standards and will actively encourage and promote the levels of awareness that such standards demand. Training is recognized as being essential to achieve these standards;

    5.проведение мероприятий связанных с предупреждением, идентификацией, оценкой и управлением рисками своевременное проведение ежегодных проверок средств индивидуальной защиты;

    implementation of measures related to the prevention, identification, assessment and management of risks

    6.разработка и внедрения процедур защиты от возможных рисков;

    development and implementation of procedures to protect against possible risks

    7.профилактика травматизма и профессиональных заболеваний;

    prevention of injuries and occupational accidents

    8.охрана здоровья и санитарное просвещение.

    health care and health education

    9.постоянное улучшение системы менеджмента, чтобы соответствовать всем требованиям безопасности, охраны здоровья и защиты окружающей среды.

    Continuously improve its management system in order to comply with all requirements for the safety, health and environmental protection.

    ВЫПОЛНЕНИЕ ЭТОЙ ЗАЯВЛЕННОЙ ПОЛИТИКИ ОБЯЗАТЕЛЬНО ДЛЯ ВСЕГО БЕРЕГОВОГО И СУДОВОГО ПЕРСОНАЛА КОМПАНИИ НЕЗАВИСИМО ОТ ДРУГОЙ ПОЛИТИКИ И УСТАНОВЛЕННЫХ ПРОЦЕДУР, ИНСТРУКЦИЙ. ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ.

    COMPLIANCE WITH THIS DECLARED POLICY IS MANDATORY BY ALL COMPANY’S PERSONNEL ASHORE AND ONBOARD SHIPS REGARDLESS OF OTHER POLICIES, PROCEDURES AND INSTRUCTIONS STATED AND ESTABLISHED WITHIN THE VARIOUS OPERATIONS.

    3.5 Судовая программа по безопасности и гигиене труда на судне

    Shipboard Occupational Health and Safety Programme (SOHSP)

    1.Демонстрация всему персоналу на судне Политики Компании в области безопасности и гигиены труда.

    Компания провозглашает свою приверженность и отдает приоритетность, прежде всего соблюдению безопасности и гигиены труда на судах.

    Основная политика в области безопасности и гигиены труда Компании заключается в том, что не существует задачи такой важности, ради которых, ее моряк или работник должен нарушать правила техники безопасности или подвергаться риску получения травмы или заболеть, чтобы выполнить эти задачи.

    Ответственные: Капитан, старший помощник капитана, старший механик.

    Срок : весь период

    2.Контроль выполнения требований по ознакомлению судового персонала с системой управления безопасностью.

    Каждый член экипажа перед началом работ по прибытию на борт судна подтверждает личной подписью свое ознакомление в

    " Контрольном листе № 1 СК для ознакомления судового персонала с системой управления безопасностью судна".

    Судоводители дополнительно проходят ознакомление с оборудованием ходового мостика согласно Чек листа В1.

    Дополнительное ознакомление судовых механиков с оборудованием –

    по чек листу 1СК-1.

    Удостовериться, что каждый член экипажа готов к выполнению задания или работы,Ответственные: Капитан, старший помощник капитана, старший механик.

    Срок: с прибытием на судно и до начала выполнения судовых работ.

    3.Регурярное проведение заседаний Комитета по безопасности на судне.

    В области безопасности и гигиены труда на заседаниях комитета обсуждают и определяют цели безопасности и гигиены труда и, измеряют и оценивают степень эффективности. Дают рекомендации, предложения в области безопасности и гигиены труда.

    Отдельное собрание комитета по безопасности на судне может ввести некоторые общие рекомендации по безопасности на судне и определить политику внедрения этих рекомендаций ко всему флоту.

    Принимать участие в выработке решений по жалобам и спорам, относящимся к безопасности и гигиене труда; оценке программы по безопасности и гигиене труда,

    оценке деятельности, связанной с обучением методам обеспечения безопасности и гигиены труда.

    Ответственные: Капитан, старший помощник капитана, старший механик

    Срок: ежемесячно.

    4.Привлекать судовой персонал, непосредственно задействованный в работе, для получения информации об опасностях с целью обеспечения безопасности и гигиены труда.

    Привлекать судовой персонал для участия в работе по оценке риска и управлению рисками;.оценке материалов программы безопасности и гигиены труда; проведение анализов безопасности судовых операций.

    Обращать внимание на то, что основная функция любой программы по безопасности и гигиене труда на борту судна – это предупреждение и опасности для обеспечения безопасности и гигиены труда необходимо предвидеть и предупреждать.

    Ответственные: Капитан, стар.пом.капитана, старший механик

    Срок: ежемесячно

    5.Регулярно выполнять оценку риска на судне согласно существующей процедуры.

    Ответственные: Капитан, старший помощник капитана, старший механик

    6.Систематически контролировать соблюдение судовым персоналом правил по технике безопасности согласно существующей процедуры.

    Ответственные: Капитан, старший помощник капитана, старший механик

    7.Регулярно проводить судовые учения/тревоги и тренировки с целью поддержания на высоком уровне подготовку экипажа для действий в аварийных случаях.

    Ответственные: капитан, старший помощник капитана, старший. механик

    Срок: весь период.

    8.Вести согласно правил предусмотренную документацию по МКУБ, ОСПС, КТМС (Заполнять своевременно существующие Формы, чек-листы. Делать соответствующие записи в судовых журналах и других журналах, которые ведутся на судне.)

    Ответственные: капитан, старший помощник капитана, старший. механик

    Срок: весь период.

    9.Контролировать выполнение безопасности и гигиены труда всего персонала на судне, включая работников от подрядчиков, субподрядчиков и персонал третьей стороны.

    Ответственные: капитан, старший помощник капитана, старший. механик

    Срок: весь период.

    7.Проводить расследование несчаcтных случаев, травматизма, заболеваний, аварий и ситуаций, близких к аварийным, с тем, чтобы определить их причины и средства их предотвращения

    Ответственные: капитан, старший помощник капитана, старший. механик

    Срок: весь период.

    4. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

    *Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами .

    *Моряк означает любое лицо, занятое на любой должности или работающее по найму в любом качестве на борту судна, к которому применяется КТМС.

    5. ССЫЛКИ.

    5.1 Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве, КТМС – 2006. MLC 2006, Standard A4.3 “Health and safety protection and accident prevention”

    5.2 SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013* LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

    5.3 Code of Safety Working Practices for Merchant Seafarers

    *Merchant Shipping Notice 94

    6. ЗАПИСИ

    *Сообщение о несчастных случаях, травматизме, авариях..Report of vessel casualty or accident. MSIU Marine accident and Incident Report . Form: A; MSIU Marine accident and Incident Report . Form: B

    *Доклад о несоответствии. Non-conformity Report. Форма 02 СК

    *Донесение об устранении несоответствий. Форма 04 СК.

    *Судовой журнал. Bridge logbook.

    *Контрольный лист 1СК для ознакомления судового персонала с системой управления безопасностью судна.On board familiarization check list 1CK. Знакомство с оборудованием мостика. Familiarization with bridge equipment check list B1.Дополнительное ознакомление судовых механиков с оборудованием МКО. Additional familiarization of engine officers with engine equipment.

    *Список участников обучения или инструктажа. Training or instructing participants list. Form 17CK-6

    *Оценка обучения\тренировки. Drill/Training Evaluation Form 17CK-5

    *Ежемесячное донесение о тренировках, обучению. Monthly drill/training report. Form 17CK-3.

    * План проведения тревог, учений.Yearly plan for drill

    *План проведения командирских совещаний и технической учебы. Форма 17СК.

    *Процедура № 66С по оценки рисков на судне. Procedure №66С. Marine Operations Risk Assessment

    *Процедура 66-1C«О возникновении потенциально опасной ситуации на судне, которая может привести к несчастному случаю».Procedure 66-1C«Near Miss Reporting System»

    *Заседание комитета по безопасности. Meeting of the Safety Committee. Form 17CK-4.

    *Протокол заседания по обзору управления безопасностью. The Review (analysis) of Safety Management System. Form 08CK.

    7. SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th August, 2013* LEGAL NOTICE 145 of 2013, as amended by Legal Notice 262 of 2013.

    7. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО 234.51.ПРАВИЛА ТОРГОВОГО СУДОХОД-СТВА ОТ 20 АВГУСТА 2013 ГОДА.ОФИЦИАЛЬНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ 145 ОТ 2013 ГОДА С ПОПРАВКАМИ,ВНЕСЕННЫМИ НОТИСОМ 262 ОТ 2013 ГОДА

    Health and safety protection

    Охрана здоровья и обеспечение безопасности.

    Risk assessments.

    Оценка рисков

    114. (1) It shall be the duty of every shipowner to carry out an assessment of all the occupational health and safety hazards which may be present onboard the ship and the resultant risks involved concerning all aspects of the work activity. Such assessments shall consider the risks to the health and safety of the seafarers:

    114. (1) В обязанность судовладельца вменяется проводить оценку всех профессиональных рисков гигиены труда и безопасности, которые могут быть на борту судна, и вытекающие риски, касающиеся всех аспектов деятельности. Такие оценки рассматривают риски для здоровья и безопасности моряков:

    Provided that, when carrying out such assessments, the shipowner shall also take into consideration changes to the work activities being carried out and to the ship’s structure or operational use, and shall take appropriate action.

    При условии, что при проведении таких оценок, судовладелец будет принимать во внимание изменения в условиях работы, проводимых на судне, в конструкции судна или его эксплуат-ационном применении, и предпримет соответствующие действия.

    (2) The shipowner shall keep onboard the ship written or retrievable electronic copies of such assessments, and shall ensure that they are updated regularly.

    (2) Судовладелец должен хранить на борту судна письменные или восстанавливаемые электронные копии таких оценок, и должен гарантировать, что они регулярно обновляются.

    (3) Such assessments shall be posted in those places which are being addressed by the assessment in such manner as to be clearly readable by the seafarers concerned.

    3) Такие оценки должны размещаться в таких местах, о которых говорится в оценках и таком виде, чтобы их четко читали заинтересованные моряки.

    (4) The shipowner shall implement the protective measures appropriate to the nature of the work being carried out which are required to be taken following these assessments and, if necessary, the protective equipment to be used, in accordance with recognized industry standards which may be regulated by Maltese law or international treaties.

    (4) Судовладелец должен применять защитные меры, соответствующие характеру выполняе- мой работы, и которые нужно выполнить после этих оценок и, в случае необходимости, защитное снаряжение, которое нужно будет использовать, в соответствии с признанными промышленными стандартами, которые могут регулироваться мальтийским законодательст-вом или международными соглашениями.

    (5) The assessments referred to in this rule shall be reviewed whenever there is any major change in working conditions, or whenever the shipowner or seafarer concerned by the assessments have reason to suspect that they are no longer valid.

    (5) Оценки, упомянутые в этом правиле, должны быть пересмотрены всякий раз, когда есть любое существенное изменение в условиях труда, или всякий раз, когда у судовладельца или заинтересованного моряка, есть причина подозревать, что они больше не действительны.

    Health and safety hazard assessments. Amended by: L.N. 262 of 2013.

    Оценки угрозы для здоровья и безопасности. Изменено: L.N. 262 of 2013.

    115. The shipowner may delegate to such persons or recognized organizations recognized by the competent authority in ensuring compliance with the provisions of these rules, to draw the occupational health and safety hazards assessments in accordance with rule 114.

    115. Судовладелец может передать полномочия таким лицам или признанным организациям, которые признаны компетентным органом в обеспечении выполнения положений этих правил, составлять оценки угрозы гигиене труда и безопасности в соответствии с правилом 114.

    116. In drawing up occupational health and safety hazards assessments, the shipowner shall give particular attention to:

    116. При составлении оценки угрозы гигиене труда и безопасности, судовладелец должен обратить особое внимание на:

    (a) the duties of the master to take specific responsibility for the implementation of and compliance with the ship’s occupational safety and health policy and program, and

    a) обязанности капитана брать на себя определенную ответственность за внедрение и выполнение политики и программ судна по гигиене труда и охране здоровья, и

    (b) the safety and health of seafarers under the age of eighteen years.

    (b) обеспечение безопасности и охраны здоровья моряков моложе 18 лет.

    Safety committee.

    Судовой комитет по безопасности.

    117. The shipowner shall specify the authority of the ship’s seafarers appointed or elected as safety representatives to participate in meetings of the ship’s safety committee. Such a committee shall be established on board a ship on which there are five or more seafarers.

    117. Судовладелец должен определить полномочия моряков судна, назначенных или избранных представителями по обеспечению безопасности, чтобы участвовать в заседаниях комитета по безопасности судна. Такой комитет должен быть организован на борту судна, на котором есть пять или больше моряков.

    7.7 Duties of Safety Officers.

    7.7 Обязанности лица командного состава по обеспечению безопасности.

    7.7.1The safety officer is required to try to ensure compliance with the provisions of the Legislation and this Code and any health and safety guidance and instructions or the ship.

    7.7.1 Лицо командного состава по обеспечению безопасности обязано стремиться обеспечить выполнение положений законодательства и этого Кодекса и любого руководства по охране здоровья и безопасности и инструкций или судна.

    7.7.2The safety officer’s role should be a positive one, seeking to initiate or develop safety measures before an incident occurs rather than afterwards.

    7.7.2 Роль лица командного состава по обеспечению безопасности должна быть положи-тельной, стремясь внедрять или разрабатывать меры по обеспечению безопасности прежде, чем произойдет инцидент, а не после него.

    He should: Он доложен:

    be on the lookout for any potential hazards and the means of preventing incidents;

    быть настороже любых потенциальных опасностей и средств по предотвращению инцидентов;

    try to develop and sustain a high level of safety consciousness among the crew so that individuals work and react instinctively in a safe manner and have full regard to the safety not only of themselves but also of others. The objective is to become the ship’s adviser on safety to whom the master, officers and all personnel will naturally turn for advice or help on safe working procedures;

    стремиться разработать и поддерживать высокий уровень сознания безопасности среди экипажа, так, чтобы люди работали и реагировали инстинктивно безопасным образом и соблюдали безопасность не только свою, но также и других. Цель состоит в том, чтобы стать консультантом судна по безопасности, к которому капитан, лица командного состава и весь персонал обычно обращался за советом или помощью по безопасным процедурам работы;

    where unsafe practice is observed, approach the individual or responsible officer concerned to suggest improvements in his method of working or use the safety committee to discuss examples of dangerous or unsafe practices in a particular area. If this brings no improvement, the safety officer should consider approaching the head of departments or, as a last resort, the master to use his influence;

    если наблюдается опасная практика, подойти к этому человеку или заинтересованному ответственному лицу командного состава, чтобы предложить усовершенствования его метода работы или использовать комитет по безопасности, чтобы обсудить примеры опасных или небезопасных методов работы на конкретном участке. Если это не приводит к улучшению, лицо командного состава по безопасности должно обратиться к начальнику службы или как последнее средство, к капитану, чтобы использовать его влияние;

    ensure that each worker joining the ship is instructed in all relevant health and safety arrangements, and of the importance attached to them before starting work.

    обеспечить, чтобы каждый рабочий, прибывший на судно, был проинструктирован по всем соответствующим мероприятиям по охране здоровья и безопасности, и их значение,, приданной им перед началом работы.

    where possible, ensure that arrangements are made for each new entrant to work with a crew member who is himself thoroughly safety conscious;

    если возможно, обеспечить мероприятия, чтобы каждый новый работник работал с членом экипажа, который самостоятельно в полной степени осознает меры безопасности;

    remind experienced seamen joining the ship for the first time of the importance of a high level of safety consciousness and of setting a good example to less experienced personnel.

    напоминать опытным морякам, прибывшим на судно впервые о важности высокого уровня сознания безопасности и чтобы показать хороший пример менее опытному персоналу.

    7.7.3 The Safety Officer should also promote safety on board, subject to the agreement of the master, by:

    7.7.3 Лицо командного состава по обеспечению безопасности должно также способствовать обеспечению безопасности на борту согласно договору капитана путем:

    (a) arranging the distribution of booklets, leaflets and other advisory material on safety matters

    (a) организации распространение буклетов, листовок и другого консультативного материала по вопросам безопасности;

    (b) supervising the display of posters and notices, replacing and renewing them regularly;

    (b) контролирования размещения плакатов и предупреждений, их регулярную замену и обновление;

    (c) arranging for the showing of films of safety publicity and, where appropriate, organize subsequent discussions on the subjects depicted;

    (c) организации показов фильмов с рекламой безопасности и если возможно, организовать последующее обсуждение показанных тем;

    (d) encouraging members of the crew to submit ideas and suggestions for improving safety and enlist their support for any proposed safety measures which may affect them (the person making a suggestion should always be informed of decisions reached and any action taken);

    (d) поощрения членов экипажа в предоставлении идей и предложений по улучшению безопасности и заручаться их поддержкой для любых предложенных мер по обеспечению безопаснос ти которые могут затронуть их (лицо, вносящее предложение, должно быть проинформиро вано о принятых решениях и любых предпринятых мерах);

    (e) effective communication of new requirements or advice in relevant shipping legislation, Maltese Circulars and Company and ship’s rules and instructions relating to safety at work about the ship.

    (e) эффективной передачи новых требований или консультации по соответствующему законодательству в судоходстве, мальтийских Циркулярах и правилах и инструкциях Компании и судна, касающихся безопасности при работе на судне.

    Investigation of accidents and dangerous occurrences

    Расследование несчастных случаев и опасных происшествий

    7.7.4 The safety officer has a duty to investigate notifiable accidents or dangerous occurrences affecting persons on board ship or during access, as well as potential hazards to health and safety and any reasonable complaints made by any personnel, and to make recommendations to the master. It is good practice to record and investigate as appropriate all incidents, reported by personnel or passengers.

    7.7.4 Обязанностью лица командного состава по обеспечению безопасности является расследование подлежащих регистрации несчастных случаев или опасных происшествий, затрагивающих людей на борту судна или при посадке, а также потенциальных опасностей для здоровья и безопасности и любых обоснованных жалоб, составленных любым лицом и составление рекомендаций капитану. Хорошей практикой является регистрация и расследование всех соответствующих инцидентов, о которых сообщает персонал или пассажиры.

    7.7.5 Additional health or safety investigations or inspections may be commissioned by the safety committee.

    7.7.5 Провести дополнительные расследования или проверки случаев с людьми или нарушений безопасности могут быть поручены комитетом по безопасности.

    Safety Inspections

    Проверки обеспечения безопасности

    7.7.6 The safety officer must carry out health and safety inspections of each accessible part of the ship at least once every three months, or more frequently if there have been substantial changes in the conditions of work.

    7.7.6 Лицо командного состава по обеспечению безопасности должно проводить проверки охраны здоровья и безопасности в каждой доступной части судна, по крайней мере, раз в три месяца, или чаще, если там были существенные изменения в условиях работы.

    7.7.7 “Accessible” should be taken as meaning all those parts of the ship to which any member of the crew has access without prior authority.

    7.7.7 "Доступный" должен означать все те участки судна, в которые любой член экипажа имеет доступ без предварительного разрешения.

    7.7.8 Deciding whether “substantial changes in the conditions of work” have taken place is a matter of judgment. Changes are not limited to physical matters such as new machinery but can also include changes in working practices or the presence of possible new hazards. A record should be kept of all inspections.

    7.7.8 Решение, имели ли место “существенные изменения в условиях работы”, является вопросом обсуждения. Изменения не ограничены физическими вопросами, такими как новое оборудование, но могут также включать изменения в трудовых навыках или присутствии возможных новых опасностей. Нужно вести учет всех проверок.

    7.7.9 It is not necessary to complete an inspection of the whole of the ship at one time, as long as each accessible part of the ship is inspected every 3 months. It may be easier to get quick and effective action on recommendations arising out of an inspection, if one section is dealt with at a time. When inspecting a section the safety officer should be accompanied by the officer or petty officer responsible for it.

    7.7.9 Необязательно проводить проверку всего судна за один раз, пока каждый доступный участок судна проверяется раз в 3 месяца. Может быть легче принять быстрые и эффективные действия по рекомендациям, вытекающим из проверок, если проверку проходит один участок за один раз. При проверке участка лицо командного состава судна по обеспечению безопасности должен сопровождать лицо командного состава или лицом младшего командного состава, ответственным за участок.

    7.7.10 Before beginning any inspection, previous reports of inspections of the particular section should be read, together with the recommendations made and the subsequent action taken. The control measures identified in any relevant risk assessment should also be read, and compliance with them checked during the inspection. Any recurring problems should be noted and, in particular, recommendations for action which have not been put in place. It is important, however, not to allow the findings of previous inspections to prejudice any new recommendations.

    7.7.10 Прежде чем начать любую проверку, следует ознакомиться с предыдущими документами по проверке конкретного участка, вместе с рекомендациями и последующими предпринятыми мерами. Следует также ознакомиться с мероприятиями по контролю, обозначенными в любой соответствующей оценке степени риска и их выполнение должно быть проверено при проверке. Любые повторяющиеся проблемы должны быть отмечены и, в частности, рекомендации к действию, которые не были приняты.Однако, важно не позволить результатам предыдущих проверок наносить ущерб любым новым рекомендациям.

    7.7.11 It is not possible to give a definitive check list of everything to look for but safe access, the environment and working conditions are major items. Suggestions for consideration on these particular issues are given in Annex 3.1.

    7.7.11 Необязательно давать окончательный чек-лист всего, что нужно смотреть, но безопасный доступ, окружающая среда и условия труда – основные пункты. Предложения для рассмотрения по этим специфическим вопросам приведены в Приложении 3.1.

    7.7.12 The safety officer is required to make representations and, where appropriate, recommendations to the master and through him to the Company about any deficiency in the ship in respect of statutory requirements relating to health and safety, relevant Maltese Circulars and the provisions of this Code. 7.7.12 Лицо командного состава судна по обеспечению безопасности обязан делать представ-ления и, если удобно, рекомендации капитану и через него Компании о любом недостатке на судне относительно установленных законом требований, касающихся здоровья и безопас-ности, соответствующих мальтийских Циркуляров и положений этого Кодекса.

    7.7.13 In order to fulfill this function properly, the safety officer needs to be conversant with any appropriate legislation. The introduction of new legislation or of amendments to existing legislation is announced in Circulars issued by the Merchant Shipping Directorate, Malta Transport Centre..

    7.7.13 Чтобы выполнить эту функцию должным образом, лицо командного состава судна по обеспечению безопасности должно быть сведущим в любом соответствующем законода-тельстве. О введении нового законодательства или поправок к действующему законодательству сообщается в Циркулярах, изданных Управлением Торгового судоходства, Мальтийским Транспортным Центром.

    Record of accidents and dangerous occurrences

    Сообщение о несчастных случаях и опасных происшествиях.

    7.7.14 The safety officer must maintain a record of all accidents and dangerous occurrences . On a ship where no safety officer is appointed, this duty falls to the Company. These records must be made available on request to any safety representative, the master or to any person duly authorized by the Merchant Shipping Directorate .

    7.7.14 Лицо командного состава судна по обеспечению безопасности должно вести записи всех несчастных случаев и опасных происшествий. На судне, где нет лица командного состава судна по обеспечению безопасности, эта обязанность возлагается на Компанию. Эти записи должны быть доступными по запросу любому представителю по безопасности, капитану или любому лицу должным образом уполномоченному Управлением Торгового судоходства.

    Duty to stop dangerous work

    Обязанность запретить опасную работу

    7.7.15 The safety officer has a duty to stop any work which he reasonably believes may cause a serious accident and immediately to inform the master (or his deputy) who is responsible for deciding when work can safely be resumed.

    7.7.15 Лицо командного состава судна по обеспечению безопасности имеет обязанность запретить любую работу, которая, как он разумно считает, может вызвать серьезный несчастный случай и немедленно сообщить капитану (или его представителю), кто ответственен за решение, когда работа может благополучно быть возобновлена.

    ANNEX 3.1

    ПРИЛОЖЕНИЕ 3.1

    CHECK LIST FOR SAFETY OFFICER’S INSPECTION

    ЧЕК-ЛИСТ ПРОВЕРКИ ЛИЦОМ КОМАНДНОГО СОСТАВА ПО БЕЗОПАСНОСТИ

    The following are examples of questions the safety officer should consider. This is not intended to be an exhaustive list, and should be varied according to the particular design or conditions on a particular ship.

    Вот примеры вопросов, которые должно рассмотреть должностное лиоа командного состава по обеспечению безопасности. Это не будет исчерпывающий перечень, а он должен меняться в зависимости от конкретного проекта или условий конкретного судна.

    MEANS OF ACCESS/SAFE MOVEMENT

    СРЕДСТВА ДОСТУПА/БЕЗОПАСНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ

    Are means of access, if any, to the area under inspection (particularly ladders and stairs), in a safe condition, well lit and unobstructed?

    Находятся ли средства доступа, если есть, на участок проверки (особенно трапы и ступеньки) в безопасном состоянии, хорошо освещены и не загромождены?

    If any means of access is in a dangerous condition, for instance when a ladder has been removed, is the danger suitably blocked off and warning notices posted?

    Если какое-либо средство доступа находится в опасном состоянии, например когда трап был убран, была ли устранена опасность, и размещены ли предупредительные надписи?

    Is access through the area of inspection both for transit and working purposes clearly marked, well lit, unobstructed and safe?

    Четко ли обозначен, хорошо ли освещен и не загроможден ли и безопасен ли доступ к участку проверки как для прохода, так и для работы?

    Are fixtures and fittings over which seamen might trip or which project, particularly overhead, thereby causing potential hazards, suitably painted or marked?

    Должным ли образом окрашены и промаркированы арматура и фитинги, через которые моряки могут проходить или которые выступают, особенно которые висят над головой, таким образом представляя потенциальную опасность?

    Is any gear, which has to be stowed within the area, suitably secured?

    Соответствующим ли образом закреплено любое устройство, которое должно храниться на этом участке?

    Are all guard-rails in place, secure and in good condition?

    Все ли леера на месте, закреплены и в хорошем состоянии?

    Are all openings through which a person could fall, suitably fenced?

    Все ли открытия, в которые может упасть человек, ограждены соответствующим образом?

    If portable ladders are in use, are they properly secured and at a safe angle?

    Если используются переносные трапы, надежно ли они закреплены и под безопасным углом?

    WORKING ENVIRONMENT

    РАБОЧАЯ СРЕДА

    Is the area safe to enter?

    Безопасно ли войти на участок?

    Are lighting levels adequate?

    Достаточно ли там освещения?

    Is the area clear of rubbish, combustible material, spilled oil etc.?

    Нет ли на участке мусора, расходных материалов, пролитого масла и т.д.?

    Is ventilation adequate?

    Достаточная ли вентиляция?

    Are members of the crew adequately protected from exposure to noise where necessary?

    Надежно ли защищены члены экипажа от шума, где необходимо?

    Are dangerous goods and substances left unnecessarily in the area or stored in a dangerous manner?

    Оставлены ли без надобности на участке опасные материалы и вещества или хранятся опасным способом?

    Are loose tools, stores and similar items left lying around unnecessarily?

    Лежат ли без надобности инструменты, снабжение и похожие вещи?

    WORKING CONDITIONS

    УСЛОВИЯ РАБОТЫ

    Is machinery adequately guarded where necessary?

    Надежно ли ограждены механизмы, где необходимо?

    Are any necessary safe operating instructions clearly displayed?

    Есть ли на месте необходимые инструкции по эксплуатации?

    Are any necessary safety signs clearly displayed?

    Есть ли необходимые четкие знаки предупреждения?

    Are permits-to-work used when necessary?

    Используется ли, при необходимости, разрешение на работу?

    Are crew working in the area wearing any necessary protective clothing and equipment?

    Имеют ли члены экипажа, работающие на участке, необходимую защитную одежду и снаряжение?

    Is the protective clothing and equipment in good condition and being correctly used?

    В хорошем ли состоянии и правильно ли используется защитная одежда и снаряжение?

    Is there any evidence of defective plant or equipment and if so what is being done about it?

    Есть ли признаки вышедшей из строя установки или оборудования и что с ним делают?

    Is the level of supervision adequate, particularly for inexperienced crew?

    Достаточный ли уровень контроля, особенно за неопытными членами экипажа?

    What practicable safety improvements could be made?

    Какие практические улучшения безопасности можно сделать?

    GENERAL

    ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

    Are all statutory regulations and company safety procedures being complied with?

    Выполняются ли установленные законом и компанией процедуры по безопасности?

    Is the safety advice in publications such as this Code, Shipping Notices etc. being followed where possible?

    Выполняются ли по возможности рекомендации по безопасности таких публикаций как этот Кодекс и Нотисы Судоходства?

    Have the crew in the area any safety suggestions to make?

    Есть ли у членов экипажа предложения по безопасности по этому участку?

    Have any faults identified in previous inspections been rectified?

    Были ли устранены недостатки, обнаруженные при предыдущей проверке?

    8. INSTRUCTION TO SAFEGUARD SEAFARERS’ PROPERTY LEFT ON BOARD.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО СОХРАННОСТИ ИМУЩЕСТВА МОРЯКОВ, ОСТАВЛЕННОГО НА БОРТУ СУДНА.

    The Master will appoint the Commission for property register and taking due measures for its safety . Seafarer’s property left on board the vessel will be kept till his comeback or its transfer to the owner or his relatives. By the Master’s order a seafarer will be appointed as the responsible person for the property safety.

    Капитан назначает Комиссию для переписи имущества и принятия должных мер для его сохранности. Имущество моряка, оставленное на борту судна, будет сохранено до его возвращения или его передачи владельцу или его родственникам. Согласно распоряжению капитана, моряка назначают ответственным за сохранность имущества.

    9. REPORTING INSTRUCTION FOR OCCUPATIONAL ACCIDENTS.

    ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ СООБЩЕНИЯ О ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЯХ

    9.1 Accident Investigation

    Расследование несчастного случая.

    9.1.1 The investigation of accidents and incidents plays a very important part in safety. It is by the identification and study of accidents that similar events may be prevented in future, and that possible amendments to safety regulations can be identified.

    9.1.1 Расследование несчастных случаев и инцидентов играют очень важную роль в безопас-ности. Именно путем определения и расследования несчастных случаев подобные события могут быть предотвращены в будущем, при этом можно определить возможные поправки к правилам по технике безопасности.

    *Inquiries and investigations as to shipping casualties. Shipping casualties

    Запросы и расследования несчастных случаев в судоходстве. Несчастные случаи в судоходстве.

    A shipping casualty shall be deemed to occur where –

    Считается, что несчастный случай в судоходстве происходит, если –

    (a) any ship is or is supposed to have been lost, abandoned, stranded or materially damaged;

    a) любое судно утеряно, или считается что утеряно, оставлено, село на мель или физически повреждено;

    (b) any ship or any ship’s boat or any cargo from that ship has caused or is supposed to have caused, any loss, abandonment, stranding or material damage, including loss of life of any person or injury sustained by any person;

    (b) любое судно или шлюпка любого судна или любой груз с того судна стали причиной или, как предполагается, привели к потере, оставлению судна, посадке на мель или физическому повреждению, включая гибель любого человека или травму, полученную любым человеком;

    (c) loss of life of any person has occurred on board any ship or any ship’s boat;

    (с) гибель любого человека произошла на борту любого судна или в шлюпке судна;

    (d) any person has sustained injury on board any ship or any ship’s boat;

    (d) любое лицо получило травму на борту любого судна или в шлюпке судна;

    (e) the Minister by regulations has so prescribed.

    (е) Министр согласно инструкциям таким образом предписал;

    *Preliminary inquiry into shipping casualty.

    Предварительный запрос о несчастном случае в судоходстве

    (1) A preliminary inquiry respecting a shipping casualty may be held by such person as is appointed by the Minister where –

    (1) Предварительный запрос в отношении несчастного случая в судоходстве, может быть осуществлен таким лицом, которое назначено Министром, если -

    (a) a shipping casualty involves or is supposed to involve a Maltese ship; or

    (а) несчастный случай произошел или как предполагается, произошел с мальтийским судном; или

    (b) a shipping casualty involves or is supposed to involve any ship and such casualty has occurred on the coasts of Malta, including any port installation or ship repair facility, or at sea within the territorial jurisdiction of Malta, or where any witness is found in Malta; or

    (b)несчастный случай в судоходстве происходит или, как предполагается, происходит с любым судном, и такой несчастный случай произошел у побережья Мальты, включая любое оборудование порта или завод по ремонту судов, или в море в пределах территориальной юрисдикции Мальты, или если в Мальте найден любое доказательство; или

    (c) the Minister by regulations has so prescribed.

    (c) Министр инструкциями так предписал.

    (2) For the purpose of any such inquiry, the person holding the same may -

    (2) С целью любого такого запроса, лицо, имеющее на руках этот запрос, может -

    (a) go on board any ship and inspect the same and every part thereof, and the machinery, equipment and cargo and may require the unloading or removal of any cargo, ballast or tackle;

    (a) прибыть на любое судно и проверить его и каждый его участок, и механизмы, оборудование и груз и может потребовать выгрузить или переместить любой груз, балласт или такелаж;

    (b) by summons under his hand, require the attendance of any person he thinks fit to call before him and examine such person on the subject of the inquiry and administer oaths to the persons to be so examined by him;

    (b) имея на руках повестку, потребовать прибытие любого лица, которое он посчитает целесообразным вызвать к себе и опросить такое лицо на предмет запроса и под присягой опросить таких лиц;

    (c) by summons under his hand or otherwise, require the production of all books and other documents he considers relevant for the purpose of such inquiry.

    (с) имея на руках повестку или иной документ, потребовать предъявить все журналы и другие документы, которые он считает относящимися к делу, в целях такого запроса.

    9.1.2 Any occurrence happening on board a Maltese ship anywhere in the world and any ship within Maltese waters shall be reported to the Marine Safety Investigation Unit within Transport Malta in terms of the Merchant Shipping (Accident and Incident Safety Investigation) Regulations 2011, Legal Notice 275 of 2011 published on 12 July 2011.

    9.1.2 О любом происшествии, происходящем на борту мальтийского судна где угодно в мире и на любом судне в мальтийских водах, нужно сообщить в Морской Отдел Расследования нарушения Безопасности Департамента Транспорта Мальта в рамках Правил Торгового Судоходства (Расследование несчастного случая и инцидента) 2011 г, Официальный нотис 275 от 2011г, опубликованного 12 июля 2011года.

    It is the responsibility of Masters and ISM Managers of ships operating under the Malta flag to ensure timely reporting of any occurrence.

    Ответственностью капитанов и операторов МКУБ судов под флагом Мальты является обеспечение своевременного уведомления о любом происшествии.

    Casualties shall be reported to the Marine Safety Investigation Unit at the earliest opportunity and by the quickest means possible. Reports should be sent to the following address:

    О несчастных случаях нужно сообщить в Морской Отдел Расследования нарушения Безопасности при первой возможности и самыми быстрыми возможными средствами. Отчеты нужно посылать в следующий адрес:

    Head of Marine Safety Investigation

    Marine Safety Investigation Unit

    Malta Transport Centre

    Marsa MRS 1917

    Malta

    Tel: +356 2291 4217

    AOH : +356 7943 4315

    Fax: +356 2124 1460

    Email: msiu.tm@transport.gov.mt

    The MSIU Marine Accident and Incident Report – Form A and B may also be used as a notification report of any occurrence.

    Форму А и В Морского Отдела Расследования нарушения безопасности можно использовать как уведомление о любом происшествии.

    The accidents and Incident Safety Investigations must be reported to the Marine Shipping Investigation Unit are as per Merchant Shipping Notice 94

    О несчастных случаях и Расследованиях Инцидентов нарушения безопасности нужно сообщить в Морской Отдел Расследования нарушения Безопасности , согласно Нотису Торгового судоходства 94

    9.1.3 The master is responsible for the reporting of accidents and dangerous occurrences. Where a safety officer is onboard, however, it is his statutory duty to investigate every such incident and it is expected that the master will rely extensively on the results and record of the safety officer’s investigation when completing his report. The various stages of the investigation might proceed as follows:

    9.1.3 Капитан ответственен за сообщение о несчастных случаях и опасных происшествиях. Если лицо командного состава по безопасности находится на судне, хотя, это - его установленная законом обязанность расследовать каждый такой инцидент, и ожидается, что капитан будет пространно полагаться на результаты и отчет расследования лицом командного состава по безопасности, при составлении отчета. Различные стадии расследования могли бы происходить следующим образом:

    (a) When an incident occurs priority must be given to the safety of the injured and of those assisting them, and to the immediate safety of the area. When sufficient help is available, however, the safety officer should, if possible, avoid involvement with the rescue operation and concentrate on establishing the immediate facts concerning the incident;

    (a) Если происходит инцидент, приоритет должен быть дан безопасности травмированных лиц и тех, которые помогают им, и немедленной безопасности участка. Если была оказана достаточная помощь, лицо командного состава по безопасности, по возможности, должен избежать участия в спасательной операцией и сконцентрироваться на установлении непосредственных фактов относительно инцидента;

    (b) First he should record the names – and addresses in case of non-crew personnel – all of those present in the vicinity of the incident. Not all are likely to be witnesses to the actual incident but this can be ascertained later. He should then note and mark the position of the injured, and the use and condition of any protective clothing or equipment or of any tools etc. likely to have been in use. Possession should be taken of any portable items which might have some relevance to the investigation. Sketches and photographs are often useful;

    (b) Сначала он должен переписать фамилии – и адресов в случае персонала не членов экипажа – всех кто был рядом с инцидентом. Не все, вероятно, будут свидетелями фактического инцидента, но это может быть установлено позже. Он должен тогда отметить и зафиксировать положение травмированного, использование и состояние любой защитной одежды или оборудования или любых инструментов и т.д., которые, вероятно, использовались. Нужно взять носимые вещи, которые могли иметь некоторое отношение к расследованию. Часто бывают полезными эскизы и фотографии;

    (c) When the injured have been removed, the safety officer should carry out a more detailed examination at the scene of the incident, watching out for any changes which might have occurred since the incident and any remaining hazards.

    (c) Когда травмированных унесли, лицо командного состава по безопасности должно провести более подробный осмотр места инцидента, не упуская любых изменений, которые, возможно, произошли, с момента инцидента и любых существующих опасностей.

    9.1.4 The points to look out for will depend on the circumstances. For example after an incident during boarding, the following should be noted:

    9.1.4 Что нужно смотреть, будут зависеть от обстоятельств. Например, после инцидента во время посадки на судно, необходимо отметить следующее:

    compliance with control measures identified by the risk assessment;

    выполнение контрольных мер, определенных оценкой риска;

    the type of access equipment in use;

    тип используемого оборудования доступа;

    the origin of the access equipment, e.g. ship’s own, provided from shore etc.;

    происхождение оборудования доступа, например, принадлежит судну, из судового снабжения и т.д.;

    the condition of the access equipment itself, noting particularly any damage such as a broken guard-rail or rung.

    состояние самого оборудования доступа, с указанием особенно любого повреждения как поломанных лееров или ступенек.

    the position and extent of any damage should be examined so that it may be compared with witnesses’ statements, and it should be noted whether the damage was present before, or occurred during or as a result of the incident (if the damage was present before the incident it might have been potentially dangerous but it may not necessarily have been a factor in the particular incident);

    положение и размер повреждения нужно осмотреть, чтобы можно было сравнить с показаниями свидетелей, а также нужно отметить, было ли это повреждение раньше, или оно случилось во время или в результате инцидента(если повреждение было до инцидента, оно было потенциально опасным, но не обязательно послужило фактором в конкретном инциденте);

    any effect of external factors on the condition of the equipment, e.g. ice, water or oil on the surface;

    любое влияние внешних факторов на состояние оборудования, например, лед, вола или масло на поверхности;

    the deployment of the equipment, i.e. the location of the quayside and shipboard ends of the equipment;

    размещение оборудования, т.е. расположение причала и концов оборудования на судне;

    the rigging of the equipment, the method of securing, the approximate angle of inclination;

    закрепление оборудования, способ крепления, примерный угол наклона;

    the use of ancillary equipment (safety net, lifebuoy and lifeline, lighting);

    применение вспомогательного оборудования(безопасные сетки, спасательные круги и лини, освещение);

    the safety of shipboard and quayside approaches to the equipment, e.g. adequate guard-rails, obstructions and obstacles etc.;

    безопасность судовых и причальных подходов к оборудованию, например, леера, загромождения и преграды и т.д;

    any indication of how the incident might have happened, but remember that subsequent interviews with witnesses must be approached with an open mind;

    любые указания как мог произойти инцидент;

    weather conditions;

    погодные условия;

    distances where these are likely to be helpful or relevant.

    расстояния, где они, вероятно, будут полезны или релевантные.

    9.1.5 Interviews of witnesses should take place as soon as possible after the incident when memories are still fresh. There may be people who were not actually witnesses but who may nevertheless have valuable contributions to make, for example a crewman who was present when an order was given. There persons should not be overlooked. If it is not possible for some reason to interview a particular person, he should be asked to send the safety officer his own account of the incident.

    9.1.5 Опросы свидетелей должны проводиться сразу же после инцидента, когда еще свежи воспоминания. Могут быть лица, которые не были фактическими свидетелями, но которые могут дать ценные показания, например, члены экипажа, которые присутствовали, когда отдавалось распоряжение. Эти людей нельзя упускать. Если невозможно по некоторым причинам опросить конкретного человека, его нужно попросить отправить лицу командного состава по безопасности его собственный отчет по инциденту.

    9.1.6 The actual interview should be carried out in an informal atmosphere designed to put the witness at his ease. To start with, the safety officer should explain the purpose of the interview and obtain some details of the witness’s background. It is important to keep any personal bias out of the interview. The witness should be asked to relate the event in his own way with as few interruptions as possible. The accuracy of what is said should be tested. There may, for example, be discrepancies between the account of one witness and those of other witnesses, between different parts of a statement, or with the safety officer’s own observations, which he may want to query. Leading questions implying an answer should be avoided, as should simple questions requiring only a yes/no answer which save the witness from thinking about what he is saying. Finally, the safety officer should go over the statement with the witness to ensure that it has been accurately recorded.

    9.1.6 Фактический опрос должен проводиться в неофициальной обстановке, чтобы расположить свидетеля к непринужденности. Для начала, лицо командного состава по безопасности должен объяснить цель опроса и получить некоторые детали о самом свидетеле. Важно не допустить в опросе любой личной предвзятости. Свидетеля нужно попросить рассказать о случае своими словами по возможности с некоторыми остановками. Нужно проверить точность сказанного. Например, между мнением одного свидетеля и мнениями других могут быть разногласия, между различными частями заявления, или с собственными наблюдениями лица командного состава по безопасности, которые он может захотеть подвергнуть сомнению. Нужно избегать, наводящих вопросов, подразумевающих ответ, и как простых вопросов, требующих только ответа да/нет, которые спасают свидетеля от размышления о том, что он говорит. Наконец, лицо командного состава по безопасности должно просмотреть заявление со свидетелем, чтобы гарантировать, что оно было точно записано.

    9.1.7 Statements for signature by the witness should be prepared as quickly as possible but, if the witness changes his mind about signing a statement, it should be annotated by the safety officer that it has been prepared on the basis of an interview with the witness who had subsequently refused to sign it or comment further. Where the witness asks for extensive alterations to the original statement fresh statement may have to be prepared, but the original statement should be annotated by the safety officer and retained. Also the investigator must ask the witness if he agrees that his statement may be released to third parties.

    9.1.7 Заявления под подпись свидетелем должны быть подготовлены как можно скорее, но, если свидетель передумал подписывать заявления, это должно быть аннотировано лицом командного состава по безопасности, что оно подготовлено на основе опроса свидетеля, который впоследствии отказался подписать его или прокомментировать. Если свидетель просит внести обширные изменения к оригинальному заявлению, новое заявление, вероятно, придется подготовить, но оригинальное заявление должно быть аннотировано лицом командного состава по безопасности и сохранено. Также следователь должен спросить свидетеля, согласен ли он, чтобы его заявление было обнародовано третьим лицам.

    9.1.8 It is helpful to adopt a standard format for statements by incident witnesses. A suggested format is at Annex 3.2.

    9.1.8 Полезно принять стандартный формат для заявлений свидетелями инцидента. Предложенный формат приведен в Приложении 3.2.

    9.1.9 It is worth emphasizing the importance of distinguishing between facts and opinions. Facts can normally be supported by evidence whereas opinions are personal beliefs. An investigation must depend on the facts gathered but opinions can be helpful in pursuing a particular line of enquiry and should not be disregarded.

    9.1.9 Стоит подчеркнуть важность распознавать между фактами и мнениями. Факты могут обычно подтверждаться доказательствами, тогда как мнения - личные мнения. Расследование должно зависеть от собранных фактов, но мнения могут быть полезными в выстраивании особой линии расследования и их нельзя игнорировать.

    9.1.10 Any record of incidents and dangerous occurrences should contain at least the following information:

    9.1.10 Любой документ по инцидентам и опасным происшествиям должен содержать, по крайней мере, следующую информацию:

    details of incidents/dangerous occurrences/investigations/complaints/inspections;

    детали инцидента/опасного происшествия/жалоб/ проверок;

    date; дату

    persons involved;

    затронутых лиц

    nature of injuries suffered;

    характер полученных травм;

    all statements made by witness;

    все заявления, сделанные свидетелями;

    any recommendations/representations;

    любые рекомендации/утверждения;

    any action taken.

    любое предпринятое действие.

    9.1.11 Additionally it is suggested that it should contain the following:

    9.1.11 Дополнительно предлагается, чтобы в нем было следующее:

    list of witnesses, addresses, positions and occupations;

    список свидетелей, адреса, положение и занятие;

    whereabouts of original signed statement made by witnesses;

    местонахождение оригинала подписанного заявления свидетелями;

    date accident/dangerous occurrence reports sent if applicable;

    дата отправки несчастного случая/ опасного происшествия, если применяется;

    list of items collected, why and where stored;

    перечень собранных вещей, почему и где они хранятся

    index.

    алфавитный указатель

    ANNEX 3.2

    ПРИЛОЖЕНИЕ 3.2

    VOLUNTARY STATEMENT

    ДОБРОВОЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

    Relating to an accident on board/Name of ship/official number ………

    Относящееся к несчастному случаю на борту/название судна/официальный номер……..

    On/date of accident/at/time of accident.

    Дата несчастного случая/время

    Particulars of witness:

    Данные свидетеля

    Name:

    Фамилия

    Rank and occupation:

    Должность и занятие

    Home address of crew members:

    Домашний адрес члена экипажа

    Address of employment of others:

    Адрес работы других

    ____________________________________

    STATEMENT OF WITNESS

    ЗАЯВЛЕНИЕ СВИДЕТЕЛЯ

    I make this statement voluntarily having read it before signing it and believing the same to be true.

    Я делаю это заявление добровольно, предварительно прочитав его перед подписанием, и считаю его верным

    Signature of Witness

    Подпись свидетеля

    Date Time

    Дата Время

    Particulars of Interviewer

    Данные проводящего опрос

    Name:

    Фамилия

    Rank:

    Должность

    No comments yet. Be the first to add a comment!
    By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies.