1. DAMAGED CARGO, REQUEST TO REPLACE This is to inform you that today, on.... 19.. during loading of cargo of white mineral oil under B/L... into Hold N... damaged was caused to..

Cargo claims

1. DAMAGED CARGO, REQUEST TO REPLACE

This is to inform you that today, on.... 19.. during loading of cargo of white mineral oil under B/L... into Hold N... damaged was caused to... barrels of white mineral oil due to negligent work of the crane operator who struck the pallet with the barrels against the coaching of the hatch square while lowering the draft into the hold. The barrels are badly dented and leaking.

I kindly ask you to replace the damaged barrels before completion of loading.

1.ПОВРЕЖДЕНИЯ ГРУЗА, ПРОСЬБА О ЗАМЕНЕ.

Настоящим сообщаю, что сегодня, 19 г. при погрузке белкового минерального масла по коносаменту 11 в трюм из-за небрежности крановщика, который ударил палет с бочками о комингс люка при опускании груза в трюм, были повреждены 6 бочек. Бочки сильно помяты и текут.

Прошу Вас заменить поврежденные бочки до окончания погрузки.

2.DAMAGED CARGO REJECTED

This is to inform you that today, on..... 19.00 during loading of cargo of white mineral oil under B/L 11 into Hold 3 damaged was caused to 6 barrels of white mineral oil due to negligent work of the crane operator. The barrels are badly dented and leaking. Before break for lunch, my Cargo Officer asked you to replace the defective barrels. Nevertheless this has not been done and the defective barrels are still in Hold 3.

I kindly ask you to remove the aforesaid barrels to shore before completion of work today as I refuse to accept them for transportation.

2. ОТКАЗ ПРИНЯТЬ ПОВРЕЖДЕННЫЙ ГРУЗ

Настоящим сообщаю, что сегодня 1992 г. при погрузке груза минерального масла по коносаменту 11 в трюм 3 из-за небрежности крановщика были повреждены 6 бочек белкового минерального масла. Бочки сильно помяты и текут. Перед началом обеденного перерыва мой грузовой помощник просил Вас о замене поврежденных бочек. Однако поврежденные бочки до сих пор находятся в трюме 3.

Прошу Вас выгрузить упомянутые бочки на берег до окончания грузовых операций, поскольку я отказываюсь принять их к перевозке.

3. DAMAGED CARGO STATEMENT

STATEMENT

We, undersigned, Jean Marimba, Chief Stevedore for the 'Perry Mass on Stevedoring Co. ', and Peter Voronov, the Cargo Officer of the m. v. 'Shuya' hereby wish to state that while discharging the cargo of grain from Hold 4 Port and Starb. D. T. of the m. v. 'Shuya' some wet damaged cargo was found on the bottom of the D. T., about 30-40 tons, packed and stuck to the bottom.

The quantity and quality of the wet damaged grain will be stated after the completion of discharging.

Signed in the port of Matanzas, Cuba, on 14 July, 1992.

Chief Stevedore..... J. Marimba

Cargo Officer..... P. Voronov

3. АКТ О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА

АКТ

Мы, нижеподписавшиеся, Хан Маком ба, старший стивидор Стивидорной компании Пери Майсонн, и Петр Воронов, грузовой помощник т/х "Шуя", настоящим заявляем о том, что при выгрузке груза зерна из диптанков по левому и правому борту трюма 4 т/х "Шуя" на дне указанного диптанка было обнаружено некоторое количество поврежденного мокрого груза в количестве 33-44 тонн, спрессованного и прилипшего ко дну.

Точное количество подмоченного зерна будет установлено по окончании выгрузки. Подписано в порту Мантанзас, Куба 14 июля 1992 г.

Хан Макомба

Петр Воронов

4. DAMAGED CARGO BY FIRE WHILE LOADING.

This is to bring to your notice that on the 13th of November in the course of loading liquid bulk containers with benzol on deck of Hold 7 of my vessel, a fire broke out about 14.00 hours, causing damage to one container.

Your stevedores' smoking undoubtedly caused the fire, through they had been repeatedly warned not to smoke during loading.

I request that the damaged cargo is to be discharged and replaced at your earliest convenience, so that the vessel may leave without delay.

4. ГРУЗ ПОВРЕЖДЕН ПОЖАРОМ НА БОРТУ ПРИ ПОГРУЗКЕ

Настоящим сообщаю, что 13 ноября в ходе погрузки наливных контейнеров с бензолом на палубу в районе трюма 7, приблизительно в 14, возник пожар, в результате которого был поврежден 1 контейнер.

Причина пожара, несомненно, было курение стивидоров, хотя их неоднократно предупреждали о недопустимости курения при погрузке.

Прошу выгрузить поврежденный груз и заменить его в самое ближайшее время, чтобы судно могло выйти из порта без задержки.

5. CLAIM FOR BAD STOWAGE REJECTED.

Referring to your tale of July 14, 1992 regarding damaged to the shipment of the machinery in crates delivered to you under the B/L 81 on voyage 2/92 please be advise of the following.

The damaged cargo was first noticed by the Cargo Officer on June 17, at about 10.00 when he was making daily rounds inspecting lashing of the cargo in the Holds. He found some of the braces securing the crates gone, and the wire, with which he had been lashed, broken. Immediate additional lashing of the crates was impossible, owing to heavy rolling and pitching of the vessel. Any work in the hold would be endangered lives of the crew. Neither it was possible at time to evaluate the scope of the damage. The fact and extent of damage was ascertained by a P&I surveyor immediately upon the ship's arrival in Montreal.

I can not agree with you that damage was caused by improper stowage or lack of due care on the part of the ship's crew. As you can see from the enclosed documents, that the stowage had been approved by an official cargo surveyor at the port of loading and the security of lashing was regularly checked by the ship's crew on passage to the port of destination. As soon as it became possible, we made additional lashing in order to prevent further damage. Therefore, in my view, the crew has done everything that can be reasonable expected to safeguard the cargo and the damage occurred due to exceptionally severe storm with which the ship met on that voyage.

In view of the above, I reject your claim as groundless.

5. ОТВЕТ НА ПРЕТЕНЗИЮ ПО ПЛОХОЙ УКЛАДКЕ ГРУЗА

Относительно затронутого в вашем телексе от 14.7.92 вопроса о повреждении партии машинного оборудования в клетях, доставленного нами по коносаменту 81 в рейсе 2/92, хотел бы Вам сообщить следующее.

Повреждение было обнаружено грузовым помощником 17.6 при проведении еженедельной проверки крепления груза в трюмах. Он обнаружил, что несколько распорок, при помощи которых были закреплены клети, выпали, а тросы, которыми клети были занайтованы, лопнули. Из - за сильной качки дополнительное крепление клетей осуществить было невозможно, т. к. любая работа в трюме могла бы подвергнуть опасности жизни членов команды. Сам факт повреждения и его обьем были установлены сюрвейером P & I клуба сразу по прибытии судна в Монреаль.

Я не могу согласиться с Вами относительно того, что возникшее повреждение явилось результатом плохой укладки или недостатком надлежащей заботы со стороны команды судна. Как явствует из прилагаемых документов, укладка груза была одобрена официальным грузовым сюрвейером в порту погрузки, а надежность крепления регулярно проверялась судовой командой во время перехода в порт назначения. Как только нам позволили обстоятельства, мы осуществили дополнительное крепление груза с целью предотвратить дальнейшее его повреждение Таким образом, с моей точки зрения, команда сделала все от себя зависящее для обеспечения сохранности груза и повреждение произошло по причине необыкновенно сильного шторма, в которые судно попало в этом рейсе.

В виду нижеизложенного я отклоняю Вашу претензию как необоснованную.

6. IMPROPER LASHING OF DECK CONTAINERS.

I regret to inform you that lashing of cargo by the stevedores at our two last calls at your port were carried out negligently. The bridge fittings and lashing rods were not properly tightened and mostly only assembled together owing to which the crew had to tighten up the lashing on both occasions. Usually the Dockers leave the vessel on completion of cargo operations leaving the lashing equipment lying about everywhere and without approval of the ship's Cargo Officer.

In view of the above I kindly ask you to take action and instruct the stevedores to report completion of their work to the ship's Cargo Officer and not to leave without his approval which should be formally certified by his signature. Otherwise, the ship will not leave the port until the cargo is properly lashed and secured. In this case we shall hold the stevedoring company fully responsible for all extra expenses and loses caused by such a delay of the ship.

6.НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ КРЕПЛЕНИЕ ПАЛУБНЫХ КОНТЕЙНЕРОВ.

Вынужден Вам сообщить, что крепление груза стивидорами в последние два захода в ваш порт было выполнено небрежно Бриджфитинги и крепежные штанги были плохо затянуты и большей частью только собраны, из-за чего команде пришлось подтягивать крепеж Обычно после окончания работы докеры уходят с судна, оставив разбросанными крепежные материалы и не сдав работы грузовому помощнику.

Ввиду вышеизложенного прошу принять меры и дать указания стивидорам докладывать грузовому помощнику об окончании грузовых работ и не покидать судно, не сдав работы, что должно быть официально заверено его подписью. В противном случае судно не уйдет из порта до тех пор, пока груз не будет надежно закреплен. В этом случае мы возложим всю ответственность за дополнительные расходы и убытки, связанные с такой задержкой, на стивидорную компанию.

7.CONTAINER DROPPED DURING THE LOADING.

This is to inform you that today, on July 14, 1992 during the morning shift due to negligence and incompetence of the crane operator working on Hatch 1 container SU 7171345 was dropped when it was being lifted and fell onto the quay. As a result of the fall, the container and its contents were damaged.

As the stevedoring Company refuses to reimburse the damages in full on the grounds that according to the Stevedoring Contract they have the right to limitation of liability, we kindly ask you to arrange an independent survey of the damage for tomorrow morning and invite a good lawyer specializing in cargo claims for consultations on the matter.

7. КОНТЕЙНЕР УРОНЕН ПРИ ВЫГРУЗКЕ

Настоящим сообщаю, что сегодня 14 июля 1992 г. в утреннюю смену из-за небрежности и низкой квалификации крановщика, работающего на трюме № 1, при подъеме был уронен контейнер СУ 7171345, который упал на причал. В результате падения контейнер и его содержимое были повреждены.

Поскольку стивидорная компания отказалась полностью возместить убытки на том основании, что согласно стивидорному соглашению они имеют право на ограничение ответственности, мы просим обеспечить проведение сюрвейерного осмотра повреждений независимым сюрвейером и пригласить хорошего адвоката, специализирующегося на претензиях по грузу для консультаций по данному вопросу.

8. BOXES WITH CARGO BROKEN DUE TO NEGLIGENT SLINGING.

This is to inform you that today, on the 14th of July during the morning shift, while discharging the cargo tea from my vessel, due to careless handling of cargo and improper slinging 5 boxes were dropped from the sling and were totally broken.

I advise you hereby that I shall bear no responsibility for any claims in connection with the above-mentioned damage caused to the goods in the course of such inefficient discharging. At the same time, I hold the stevedoring Company, Messrs..... responsible for the damage caused and for all the consequences, which may arise therefrom, of which I kindly request you to advise the said Stevedoring Company, port Authorities, and all concerned.

8. ИЗ-ЗА НЕНАДЛЕЖАЩЕЙ ЗАСТРОПКИ РАЗБИТЫ ЯЩИКИ

Сообщаю Вам, что сегодня, 14 июля 1992 г. в утреннюю смену при выгрузке груза чая с моего судна из-за небрежной работы и ненадлежащей застропки 5 ящиков выпали со стропа и были полностью разбиты.

Я отказываюсь нести ответственность в случае любых претензий в связи с вышеупомянутыми повреждениями, причиненными грузу в результате такой неквалифицированной выгрузки. Одновременно я возлагаю на стивидорную компанию за указанные выше повреждения и за все возможные последствия таковых, о чем прошу известить упомянутую стивидорную компанию, портовые власти и всех заинтересованных лиц.

9. DAMAGE TO CONTAINER.

This is to inform you that today, on the 14 of July during the morning shift, while discharging the cargo from my vessel, due to rough handling of the containers and/or inefficient of the stevedores discharging the vessel, 1 container was stroked against the coamings the Hatch 4. As result of this, the container was dented, and due to the impact, the cargo inside the container sustained considerable damage. An appropriate Statement of Facts showing details of the damage and signed by the Foreman of the Stevedoring Company is enclosed herewith.

Please note that we shall reject any possible claims for this damage as under the terms of the Stevedoring Agreement the Stevedoring Company undertakes to refund damages. I am writing on this subject to the said Stevedoring Company too.

9. ПОВРЕЖДЕНИЕ КОНТЕЙНЕРА

Сообщаю настоящим, что сегодня, 14 июля 1992 г. в утреннюю смену при выгрузке моего судна из-за небрежной обработки контейнера и /или низкой квалификации стивидоров, производящих выгрузку судна, один контейнер был ударен о комингс люка трюма 4. В результате контейнер был помят, а груз, находящийся внутри, в следствии удара получил значительные повреждения. Прилагаю соответствующий акт, содержащий подробное описание повреждений и подписанный бригадиром стивидорной компании.

Прошу принять к сведению, что мы отклоним любые претензии по поводу указанных повреждений, поскольку по условиям стивидорного соглашения стивидорная компания обязана возместить убытки. Я одновременно направляю письмо поэтому вопросу указанной стивидорной компании.

10. BAGS TORN BY HOOKS DUE TO IMPROPER SLINGING.

This is to inform you that today, on the 14 of July 1992, during the morning shift, while discharging of cargo of rice from my vessel, due to inadmissible use of hooks 6 bags of rice were badly torn and considerable leakage and loss ensued.

I advise you hereby that I shall bear no responsibility for any claims in connection with the above-mentioned damage caused to the goods in the course of such inefficient discharging. At the same time, I hold the stevedoring Company, Messrs..... responsible for the damage caused and for all the consequences, which may arise therefrom, of which I kindly request you to advise the said Stevedoring Company, port Authorities, and all concerned.

10.ИЗ-ЗА НЕНАДЛЕЖАЩЕЙ ЗАСТРОПКИ ПОРВАНЫ МЕШКИ.

Сообщаю Вам, что сегодня 14 июля 1992 г. в утреннюю смену при выгрузки груза риса с моего судна из-за недопустимого использования крючьев 6 мешков с рисом были сильно порваны, в результате чего значительная часть их содержимого была рассыпана и потеряна.

Я отказываюсь нести ответственность в случае любых претензий в связи с вышеупомянутыми повреждениями, причиненными грузу в результате такой неквалифицированной выгрузки Одновременно я возлагаю на стивидорную компанию ответственность за указанные выше повреждения и за все возможные последствия таковых, о чем прошу известить вышеупомянутую стивидорную компанию, портовые власти и всех заинтересованных лиц.

11.PILFERAGE: STATEMENT OF FACTS

STATEMENTS OF FACTS

We, undersigned, Paul Hook Van Holland, Chief Stevedore for Vaalhaffen Stevedoring Co. and V. A. Boriskin, Cargo Officer of m/v 'Shuya' do hereby certify that on examining the box marked 'Rosexport 3472/92' shipped on board the m/v 'Shuya' under the B/L 23 and consigned to "Genex Co. ", Rotterdam stowed in Hold 1 of the above vessel we found the box broken and 100 wrist watches missing. Signed in the port of

Rotterdam, Netherlands, on the 14th of July, 1992

.......... (P. H. Van Holland)

.......... (V. A. Boriskin)

11. КРАЖА ГРУЗА: АКТ

АКТ

Мы, нижеподписавшиеся, Пауль Хук Ван Холланд, Старший стивидор стивидорной компании Ваалхафен Стивидоринг Ко. и Борискин А. В. грузовой помощник т/х "Шуя" настоящим подтверждаем, что осмотрев ящик с маркировкой "Росэкспорт 3472/92", доставленный т/х "Шуя" по коносаменту 23 и адресованный компании "Генекс Ко" в Роттердаме, уложенный в трюме 1 указанного судна, мы обнаружили, что ящик разбит и в его содержимом не хватает 100 наручных часов

Пауль Хук Ван Холланд ________

Борискин А. В. ________

12. PILFERAGE: REQUEST TO INVESTIGATE.

I regret to inform you that today, at 2.20 p. m., while the stevedores were out for the lunch break, a Watch Sailor making the inspection round in Hold 1 found a box with cargo of wrist watches the packing of which had been broken.

The Watch Officer to whom this fact was reported immediately call the Chief Stevedore. On inspecting the contents of that box, they found shortage of 100 pieces of watches. An appropriate Statement of Facts has been drawn up; the copy of this Statement is enclosed herewith. As before the commencement of discharging the contents of all holds had been inspected by a Cargo Surveyor and the goods had been found to be in proper condition and the packing to be intact, it is evidently a case of pilferage by the stevedores working in that hold.

In view of the above, I have to request you to investigate this matter.

12. ПРОСЬБА О РАССЛЕДОВАНИИ КРАЖИ

Вынужден сообщить Вам, что сегодня в 14.20, когда грузчики были на обеденном перерыве, вахтенный матрос при обходе трюма 1 обнаружил ящик с грузом наручных часов, упаковка которого была нарушена.

Вахтенный помощник, которому было доложено об этом факте, сразу же вызвал старшего стивидора При осмотре содержимого ящика они обнаружили недостачу 100 наручных часов. Был составлен соответствующий акт, копию которого прилагаю Поскольку перед началом выгрузки груз во всех трюмах был осмотрен грузовым сюрвейером и было установлено, что он находится в надлежащем состоянии и упаковка не нарушена, очевидно, что это случай воровства и совершено оно стивидорами, работающими в этом трюме.

Ввиду вышеизложенного вынужден просить Вас о проведении расследования.

13. CONTAINER SEAL BROKEN, CARGO STOLEN.

This is to inform you that today, on June 17th, 1992 at 10.00 my Second

Mate inspecting the cargo in Hold 3 found that container SU/MMF 123245673 under B/L 5 had been broached and part of cargo of woolen shawls was missing. It is evidently a case of pilferage by the stevedores working in the hold, as prior to commencement of discharging a cargo survey had been carried out and all the seals on the containers had been found intact.

A copy of the survey report is enclosed herewith. On my orders, the container has been detained on board for a damage survey and retallying the cargo.

I kindly ask you to invite an independent surveyor for drawing up the report, I give you a formal notice hereby that I hold you fully responsible for all losses arising therefrom and ask you to take necessary action.

13. КОНТЕЙНЕР ВСКРЫТ, ГРУЗ ПОХИЩЕН

Сообщаю, что сегодня 17 июня 1992 г. в 10.00 мой грузовой помощник при осмотре груза в трюме 3 обнаружил, что контейнер СУ/ММФ 123245673 по коносаменту 5 вскрыт и в нем не хватает груза шерстяных шалей. Очевидно, что это случай воровства, совершенного стивидорами, работающими в трюме, поскольку перед началом выгрузки был проведен сюрвейерный осмотр груза и все пломбы на контейнерах были целыми.

Копия акта сюрвейерного осмотра прилагается По моему распоряжению контейнер задержан на борту для проведения сюрвейерного осмотра повреждений и пересчета груза.

Прошу пригласить независимого сюрвейера для оформления акта Настоящим официально Вас уведомляю, что возлагаю на Вас всю ответственность за все убытки, связанные с указанным происшествием и прошу принять необходимые меры.

14. CARGO MIXED AND DAMAGED WHILE DISCHARGING.

I would like to draw your attention to inefficient and incompetent discharge of the cargo of deals and boards from my ship by the stevedores of "Haram Stevedoring Co. ". During discharge of the cargo of sawn timber from Holds 1 and 2 today and yesterday the stevedores broke two bundles of boards while discharging them into lighters and part of the cargo fell overboard into the dirty water. Besides, the steel wire sling used by stevedores chafed part of the cargo. Nevertheless my repeated requests, the foreman has not replaced it with a sling of natural or synthetic fibre. The lost of the cargo had been properly marked, as shown in the stowage plan, but while collecting boards from the broken bundles the stevedores mixed them with boards bearing different marks and numbers.

In view of the above, I warn you that I will hold the above stevedoring company responsible for all the damage and will not accept any claims for short shipment or mixed cargo after the cargo is discharged from the ship. Please advice the consignees and all concerned.

14. СМЕШЕНИЕ И ПОВРЕЖДЕНИЕ ГРУЗА ПРИ ВЫГРУЗКЕ

Настоящим обращаю Ваше внимание на некомпетентную и неквалифицированную выгрузку груза дильсов и досок стивидорами компании "Харам Стивидоринг Ко. ". При выгрузке груза пиломатериалов из трюма 1 и 2 вчера, 24 июня 1992 г., стивидоры разбили 2 пакета досок при укладке их в баржу. При этом часть досок упала за борт в грязную воду. Кроме того, часть досок повреждена стальными стропами, используемыми стивидорами. несмотря на мои неоднократные напоминания, бригадир так и не заменил их на стропы из натуральных или синтетических волокон. Все партии груза были надлежащим образом маркированы, как указано в карго-плане, но собрав доски, упавшие в воду из разбитых связок, грузчики смешали доски с различной маркировкой.

В виду вышеизложенного предупреждаю, что я возлагаю на упомянутую стивидорную компанию всю ответственность за перечисленные повреждения и отказываюсь принимать какие-либо претензии по недостаче или смешению груза после выгрузки груза с судна. Прошу информировать получателей и всех заинтересованных лиц.

15. CARGO MIXED DURING LOADING.

This is to inform you that many of the pipes loaded into my vessel under B/Ls 21-26 consigned to "Promsyrioimport" are rusted and their ends are not covered with plastic caps.

Pipes of different diameters and marks are mixed in the barge from which they are loaded into the ship's holds.

I give you a (formal) warning hereby that I shall have to make appropriate remarks in the B/L and that the ship will not take responsibility for sorting the pipes at the port of discharge.

15. СМЕШЕНИЕ ГРУЗА ПРИ ПОГРУЗКЕ

Сообщаю, что значительная часть труб, которые грузятся на мое судно по коносаментам 21-26 и адресованны "Промсырьеимпорту" покрыты ржавчиной, концы их не заделаны защитными колпаками из пластика.

Кроме того, в барже, с которой производится погрузка, смешаны трубы различных диаметров и маркировки.

Настоящим (официально) предупреждаю, что вынужден буду сделать соответствующие оговорки в коносаментах, а также о том, что судно не будет нести ответственности за рассортировку труб в порту выгрузки.

16. BROKEN CASES: REQUEST TO REPAIR.

This is to inform you that today, on September 11, 1992, during loading part of cargo of automobile spare parts in boxes consigned to Messrs. "Ant", Moscow, under the B/L 34, into Hold 3 some damage was caused to 6 boxes, when the crane operator struck the pallet with boxes against the coaming of the hatch square, while lowering the draft into Hold 3. The boxes have broken planks on one side and require repair.

The damage caused to the contents and the packing is described in detail in the Damage Survey Report made up by the Surveyor, invited after the incident. A copy of the report will be send to you through my agent, as soon as it is received.

I hold you responsible for the damage and all consequences thereof, and kindly ask you to have the damaged boxes repaired before completion of loading.

16. СЛОМАННЫЕ ЯЩИКИ:ПРОСЬБА О РЕМОНТЕ

Сообщаю, что сегодня, 11 сентября 1992 г. при погрузке по коносаменту 34 в трюм 3 груза автомобильных запчастей в ящиках, адресованных компании "Ант" в Москве, были повреждены 6 ящиков в результате удара поддона с ящиками о комингс люка, когда крановщик опускал их в трюм. Доски ящиков с одной стороны разбиты и требуют ремонта.

Обьем повреждений , причиненных содержимому ящиков и их упаковке, подробно описан в акте сюрвейерного осмотра, проведенного грузовым сюрвейером, приглашенным после указанного инцидента.Копия акта будет направлена Вам через моего агента, как только я получу его.

Я возлагаю на Вас всю ответственность за причиненные грузу повреждения и за все вытекающие из этого последствия и прошу Вас обеспечить ремонт поврежденных ящиков до окончания погрузки.

17. REPACKAGING OF CARGO REQUIRED.

Please note that the covers of the packed steel sheets loaded into N 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate's Receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel package N 120 is very badly damaged and the contents exposed.

Kindly have the cover renewed and inform the authorities concerned.

17.ГРУЗ ТРЕБУЕТ ПЕРЕУПАКОВКИ.

Обращаю Ваше внимание на то, что наружная упаковка стальных листов, погруженных в кормовую часть трюма 2, большей частью ржавая и контрольные ленты порваны. В штурманскую расписку на эту партию груза будут внесены соответствующие оговорки. Наружная упаковка пакета 120 сильно повреждена и содержимое открыто воздействию внешней среды.

Прошу обеспечить ремонт упаковки и информировать всех заинтересованных лиц.

18.COILS OF STEEL WIRE BADLY PACKED.

I consider it my duty to advise you in good time of the fact that the steel wire delivered for loading and addressed to Messrs. "....... " is poorly wrapped. The present wrapping consists of only one layer of burlap, which can not protect the wire from possible sweating. In the previous voyage, the consignees refused to accept part of the cargo owing to surface rust on the wire.

Kindly take urgent measures to secure proper wrapping of the above shipment, otherwise I will be obliged to make a remark in the B/L about insufficiency of wrapping.

18. ПЛОХАЯ УПАКОВКА БУХТ СТАЛЬНОЙ ПРОВОЛОКИ

Считаю своим долгом своевременно информировать Вас о том, что груз стальной проволоки, доставленный для погрузки на судно и адресованный компании......., упакован плохо. Имеющаяся упаковка состоит только из одного слоя мешковины, что недостаточно для защиты проволоки от возможного отпотевания. В предыдущем рейсе получатели отказались принять часть груза из-за за ржавчины на поверхности проволоки.

Прошу принять срочные меры для обеспечения надлежащей упаковки вышеупомянутой партии груза, в противном случае вынужден буду внести оговорку в коносамент о недостаточной упаковки.

19. PACKING SOILED / STAINED.

This is to inform you that today, on September 11, 1992, after discharging of the part cargo of gunny bales from Hold 3 had begun, my Cargo Officer found 8 bales in the top layer of the bales in N3 lower hold badly stained. The damage was caused by the stevedores' walking on top of the gunny bales in dirty shoes during discharging operations.

I kindly ask you to take necessary action to prevent further damage to the cargo. Please note that the ship will not be responsible for any damage caused by the stevedores.

19. ГРЯЗНАЯ УПАКОВКА ГРУЗА

Настоящим сообщаю Вам, что сегодня 11 сентября 1992 г. после начала выгрузки груза джутовой ткани в кипах из трюма 3, мой грузовой помощник обнаружил, что 8 кип верхнего ряда в нижнем трюме 3 сильно запачканы. Указанное повреждение упаковки причинено стивидорами, которые при выгрузке ходили по кипам в грязных ботинках.

Прошу Вас принять необходимые меры для предотвращения дальнейшего повреждения груза. Прошу принять к сведению, что судно не несет ответственности за повреждения, причиненные стивидорами.

20. FAILURE TO PROVIDE FULL LOAD.

This is to inform you that according to our computation based on the measurements of the ship's draught before and after loading the cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2, 4 and 5 under C/P dated Jan. 7, 1991, the weight of the above cargo is only is only 1600 metric tons, and not 1750 as per the above Charter Party.

As the time allowed for loading expires at 16.00 tomorrow, please let me know, if you wish to complete the cargo. If not, I will hold you responsible for dead freight on 150 metric tons which, according to terms of the Charter Party, at the rate of $ U. S. 50 per metric ton, is $ U. S. 650, and kindly ask you to pay the above sum before the ship's departure.

20. НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОГО ГРУЗА

Настоящим сообщаю, что согласно нашим подсчетам, сделанным по замерам осадки до и после окончания погрузки груза хлопкового жмыха в трюмы 1,2,4 и 5 в соответствии с Чартером от 7 января 1991 г., вес вышеназванного груза составляет только 1600 метрических тонн, а не 1750, согласно вышеупомянутого чартера.

Поскольку время, отведенное на погрузку, истекает завтра в 16.00, прошу Вас сообщить мне, собираетесь ли Вы дополнить груз. Если нет, то я возлагаю на Вас ответственность за мертвый фрахт на 150 метрических тонн, что согласно условий Чартера при ставке в 50 долларов США за 1 метрическую тонну составляет 650 долларов США и прошу Вас уплатить указанную сумму до отхода судна.

21. CLAIM FOR DEMURRAGE MONEY.

This is to inform you that due to your failure to provide cargo of linseed expellers for my vessel as fast as she could receive, as per C/P dated 03.01.91, laytime allowed for loading expired at 08.00 hours local time March 8, 1991. From that time until completion of loading, that is 15.00 hours local time, today, March 10, 1991 the vessel was on demurrage of which you had been duly warned in advance by my letter of March 3, 1991. Therefore, the time of the vessel on demurrage is 2 days and 6 hours 30 minutes, which at the rate of 500 U. S. Dollars per 1 hour of demurrage as per the C/P makes the total of 10750 U.

S. Dollars.

I hold you responsible for the above sum and kindly ask you to pay it before our departure.

21. ПРЕТЕНЗИИ ПО ОПЛАТЕ ДЕМЕРЕДЖА

Настоящим сообщаю Вам, что из-за того, что Вы не смогли обеспечить подачу груза льняного жмыха для погрузки на мое судно в соответствии с нормами, предусмотренными Чартером от 03.01.91, сталийное время на погрузку истекло в 08.00 местного времени 8 марта 1991 г.С указанного времени и до окончания погрузки, т.е. до 15.00 местного времени сегодня, 11 марта 1991 г. судно находилось на простое, о чем Вы были заранее информированы моим письмом от 3 марта 1991 г. Таким образом, общее время простоя судна составляет 2 дня 6 часов 30 минут,что при ставке 500 долларов США за час простоя, как предусмотрено Чартером, составляет 10750 долларов США.

Я возлагаю на Вас ответственность за вышеназванную сумму и прошу уплатить ее до отхода судна.

22. DEMURRAGE, FULL CARGO NOT SUPPLIES.

This is to bring to your notice that the laydays for loading my vessel expired yesterday, on the 11th of April, 1991.

As up to date you have not supply full cargo of 5000 mat of maize to my vessel, as per Charter Party of Jan. 24, 1991, I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.

Please note that in accordance with the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for demurrage, dead freight, and damages incurred through your not supplying full cargo.

22. ДЕМЕРЕДЖ, НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОГО ГРУЗА

Обращаю Ваше внимание на то, что сталийное время на погрузку моего судна истекло вчера 11 Апреля 1991 г. Поскольку до сих пор Вы не предоставили полного груза 5000 м.т. зерна кукурузы согласно Чартеру от 24 января 1991 г. для моего судна, прошу Вас сообщить, намереваетесь ли Вы погрузить на судно еще какое-либо количество груза или нет.

Прошу обратить внимание на то, что условиям Чартера в этом случае Вы будете нести ответственность за демередж, мертвый фрахт и убытки, возникшие в результате непредоставления Вами полного груза.

23. DISCREPANCY IN CALCULATION OF DEMURRAGE.

I have received all the documents in relation to the calculation of laytime and demurrage of my vessel in your port. I deem it my duty to contend that the amount of demurrage offered by you is much less than that claimed for by my Owners. Enclosed please find copies of our demurrage calculations.

23. РАСХОЖДЕНИЕ В ПОДСЧЕТЕ ДЕМЕРЕДЖА

Я получил все документы относительно расчета сталийного времени и простоя моего судна в Вашем порту. Вынужден Вам сообщить, что я не согласен с суммой, предлагаемой в качестве оплаты демереджа, которая на много ниже той, на которую претендуют мои судовладельцы. Прилагаю копию нашего расчета демереджа.

24. VERIFICATION BEFORE DEPARTURE DEMANDED.

This is to inform you that according to our calculation based on measurements of the ship's load lines made before and after loading the cargo of cottonseed expellers loaded into Holds 1, 2 and 4 under B/L 12 is only 4600 metric tons, while you claim that the total amount of the cottonseed expellers under this B/L is 4750 metric tons.

Fearing claims for short shipment, and acting under Clause 11, Part (e) of the Charter Party of June 17, 1992, I formally request to have weight verified, which under Part (b) of the same Clause will be for your account. For this purpose, I kindly ask you to invite urgently an independent cargo surveyor for verification of the weight of the cargo to be held immediately after completion of loading tomorrow.

24. ТРЕБОВАНИЕ ПРОВЕРКИ ВЕСА ДО ОТХОДА СУДНА

Настоящим сообщаю, что в соответствии с нашими подсчетами, сделанными на основании замеров осадки судна, производившихся до и после погрузки, вес груза хлопкового жмыха, погруженного в трюм 1,2 и 4 по коносаменту 12 на 08.00 сегодня составляет всего 4600 мт, в то время как по Вашему заявлению общее количество груза льняного жмыха, уже погруженного по данному коносаменту, составляет 4750 мт.

Опасаясь претензий по недостаче и действуя в соответствии со Статьей 11, Часть (е) Чартер Партии, подписанной 17 июня 1992 г., я официально требую провести проверку веса груза, что, согласно части (б) той же статьи, должно быть произведено за Ваш счет. С этой целью прошу Вас срочно пригласить независимого грузового сюрвейера для проведения завтра, сразу после окончания погрузки, проверки точного количества погруженного груза.

25. SIGNING BILL OF LADING UNDER PROTEST.

This is to inform you that according to measurements of the ship's load lines before and after loading, the cargo of coal loaded into Holds 2 and 4 under B/Ls 12 and 13 is only 4600 metric tons, and not 4750 mat as indicated in your documents.

Since you contest the fact and insist on issuing clean Bills of Lading, I declare hereby that I am signing the B/Ls 12 and 13 under protest, and I will hold you responsible for short shipment in case of a claim by Receivers.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of it.

25. ПОДПИСАНИЕ КОНОСАМЕНТОВ ПОД ПРОТЕСТОМ

Настоящим информирую Вас, что согласно замерам осадки судна, произведенные до и после погрузки, вес груза угля, погруженного в трюма 1, 2 и 4 по коносаменту 12 и 13, составляет только 4600 мт, а не 4750, как указано в предоставленных Вами документах.

Поскольку Вы не согласны с этим и настаиваете на выдаче чистых коносаментов, я заявляю, что подписываю вышеуказанные коносаменты 12 и 13 под протестом и в случае претензий от Получателя возложу на Вас ответственность за недогруз.

Прошу подтвердить получение настоящего письма, подписав и вернув одну копию.

26. SLOW LOADING, LAYTIME EXPIRING.

This is to inform you that loading 4750 metric tons of part of cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2 and 4 of the m. v. "Rover" is being carried out exceedingly slow, and that only 500 mat have been loaded up to now.

I have to remind you that taking into consideration 5 days allowed for loading by the C/P of Jan. 3, 1991 in 3 days, that is, from 08.00 local, May 3, 1991 the vessel will be on demurrage. I kindly ask you to speed up loading.

26. МЕДЛЕННАЯ ПОГРУЗКА, ИСТЕКАЕТ СТАЛИЯ

Настоящим информирую Вас, что погрузка 4750 мт груза хлопкового шрота в трюма 1,2 и 4 т/х "Ровер" производится слишком медленно.К настоящему моменту погружено всего лишь 500 мт.

Вынужден Вам напомнить, что принимая во внимание 5 дней, отведенных на погрузку Чартер Партией от 30.1.91 через 3 дня, т.е. с 08.00 местного времени 30.5.91, судно будет на простое.

Прошу Вас ускорить погрузку.

27. SLOW LOADING, REQUEST TO SPEED UP WORK.

I should like to draw your attention to the fact that loading of the pipes under B/Ls 1-20 consigned to "Promsyrioimport" is being carried out slowly. Only 950 metric tons, instead of 1600, were loaded during the first day.

Considering 5 days allowed by the Charter Party for loading, the ship will be on demurrage in 4 days.

I kindly ask you to take necessary action to speed up the loading, and, if necessary, to use an extra cranes and detail an extra gang for simultaneous loading into two holds.

27. МЕДЛЕННАЯ ПОГРУЗКА, ПРОСЬБА УСКОРИТЬ РАБОТУ

Обращаю Ваше внимание на то, что погрузка труб по коносаментам 1-20, адресованных Промсырьеимпорту, идет очень медленно. В первый день было всего погружено 950 мт вместо 1600 мт.

Принимая во внимание, что всего 5 дней, отведенных на погрузку согласно Чартеру, через 4 дня судно будет на простое.

Прошу Вас принять необходимые меры с тем, чтобы ускорить погрузку, а при необходимости привлечь дополнительный кран и выделить дополнительную бригаду грузчиков для погрузки на два хода.

28. SLOW DISCHARGING, REQUEST TO SPEED UP WORK.

I wish to bring to your attention the fact that the rate at which the cargo is being discharged is very slow and my vessel is already on demurrage, taking into consideration five days reversible for loading and discharging.

Please make necessary arrangements to accelerate discharge and inform all those concerned of the above.

I shall be obliged if you will sign and return the attached copy of this letter in acknowledgement of its receipt.

28. МЕДЛЕННАЯ ВЫГРУЗКА, ПРОСЬБА УСКОРИТЬ РАБОТУ

Обращаю Ваше внимание на то, что скорость выгрузки судна крайне низка и на то, что судно уже находится на простое, принимая во внимание 5 реверсивных дней на погрузку и выгрузку.

Прошу распорядится об ускорении выгрузки и информировать всех, кого касается затронутый выше вопрос.

Буду признателен Вам,если Вы в подтверждение получения настоящего подпишите и возвратите 1 экземпляр.

29. SLOW LOADING, DEMURRAGE, DEAD FREIGHT.

I would like to remind you that laydays for loading my vessel expired yesterday, on March 12, 1992. Now the vessel is on demurrage.

As up to date you have not supplied the full cargo of 5000 mat of pipes to my vessel, as per Charter Party dated January 24, 1992, I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.

Please note that in accordance with the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for demurrage and dead freight to be paid in cash before the ship's departure.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of it.

29. МЕДЛЕННАЯ ПОГРУЗКА, ДЕМЕРЕДЖ, МЕРТВЫЙ ФРАХТ

Обращаю Ваше внимание на то, что сталийное время на погрузку моего судна истекло вчера, 12 марта 1992 г., и судно с этого момента находится на демередже.

Поскольку до сих пор Вы не предоставили полного груза 5000 мт труб согласно Чартеру от 24 января 1992 г. для моего судна, прошу Вас сообщить, намереваетесь ли Вы продолжить погрузку судна или нет.

Прошу обратить внимание на то, что согласно условиям Чартера, в этом случае Вы будите нести ответственность за демередж, мертвый фрахт и убытки, возникшие в результате непредоставления Вами полного груза, которые должны Вы уплатить наличными до отхода судна.

Прошу подтвердить получение письма, подписав и вернув 1 копию.

30. SLOW DISCHARGE, LAYTIME EXPIRING.

This is to inform you that discharge of 1750 metric tons of part of cargo of cottonseed expellers from Holds 1, 2 and 4 of m/v "Rover" is being carried out exceedingly slow, and that only 500 mat have been discharged up to now. I have to remind you that taking into consideration 5 days allowed for discharging by the C/P of Jan. 3, 1991 in 3 days, tat is, from 08.00 local, May 3, 1991 the vessel will be on demurrage.

I kindly ask you to speed up discharging and inform the Receivers and all concerned.

30. МЕДЛЕННАЯ ВЫГРУЗКА, ИСТЕКАЕТ СТАЛИЯ

Сообщаю, что выгрузка 1750 мт груза хлопкового жмыха из трюмов 1,2 и 4 т/х "Ровер" идет исключительно медленно и на настоящее время выгружено только 500 мт. Вынужден Вам напомнить, что принимая во внимание 5 дней, отведенных на погрузку согласно Чартеру от 03.01.91, через 3 дня, т.е. с 08.00 местного времени 03.05.91, судно будет на простое.

Прошу Вас ускорить погрузку и информировать получателей и всех заинтересованных лиц.

31. LAYTIME EXPIRING, SHIP WAITING FOR BERTH.

This is to advise you that, as scheduled, my vessel arrived at the outer roads of your port at 05.00 LT on June 24, 1992. The Port Authorities, however, let me know that there was no berth available in the port, and they recommended me, therefore, to anchor. At present, the vessel is still lying at anchor waiting for berth.

I wish to remind you of the fact that, according to Charter Party, "time wasted in waiting for berth is counted as loading or discharging time, as the case may be". Therefore, laytime commenced to count, as provided by the Charter Party, from 1.00 p. m. June 24, 1992 and after 2 days the ship will be on demurrage.

Please inform all concerned and take necessary action.

31. СТАЛИЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ, СУДНО В ОЖИДАНИИ ПРИЧАЛА

Сообщаю, что согласно рейсовому плану мое судно прибыло на внешний рейд Вашего порта в 05.00. местного времени 24.06.92. Портовые власти, однако, сообщили мне об отсутствии в порту свободного причала и рекомендовали мне, ввиду этого, стать на якорную стоянку.

В настоящее время судно все еще находится на якорной стоянке в ожидании причала. Напоминаю Вам, что согласно Чартера время, потраченное в ожидании причала, засчитывается в погрузку или выгрузку, в зависимости от случая. Таким образом, отсчет сталийного времени в соответствии с условиями Чартера начался с 13.00 24.06.92 г. и после 2 дней судно будет на простое.

Прошу информировать всех заинтересованных лиц и принять необходимые меры.

32. DEAD FREIGHT NOT PAID.

This is to inform you that, according to our computation based on the measurements of the ship's draught taken before and after loading, the cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2, 4 and 5 under Charter Party dated Jan. 7, 1991, the weight of the above cargo is only 4600 metric tons, and not 4750 as per the above Charter Party.

Therefore, I hold you responsible for dead freight on 150 metric tons which, according to the terms of the Charter Party, at the rate of $U. S. 15 per metric ton, is $U. S. 225 and I kindly ask you to pay the above sum before the ship's departure.

32. НЕУПЛАТА МЕРТВОГО ФРАХТА

Настоящим сообщаю, что по результатам определения количества груза по осадке судна, вес груза хлопкового жмыха, погруженного в трюма 1,2 и 4 по Чартеру от 07.01.91, составляет всего 4600 мт, а не 4750 мт, как это предусмотрено Чартером.

Ввиду этого я возлагаю на Вас ответственность за мертвый фрахт на 150 мт, что согласно условиям Чартера при ставке 15 долларов США за 1 мт составляет 225 долларов США и прошу уплатить указанную сумму до отхода судна.

33. FREIGHT NOT PAID IN FULL.

As provided in the C/P the goods were to be delivered to you against payment of $25000.00, representing the amount of freight to be collected on delivery the goods. In compliance with your request we began unloading yesterday at 08.00 a.m. on the understanding that the money in question would be paid in today by 10.00 a.m. to your Agent here.

Today, at 12.00 a.m., I was informed by our Agents, Messrs. "Rice Unruh" that the money had not been paid as yet. Under the circumstances I had to stop unloading and to detain a sufficient portion of goods until the said freight is paid in full, of which please take due note.

I give you a formal warning hereby that if the money is not paid today, by 16.00 at the latest, I will exercise my right of lien to cover my loses and expenses, including delay of the ship and storage of the goods subject to lien.

33. ФРАХТ НЕ УПЛАЧЕН ПОЛНОСТЬЮ

Как обусловленно в Чартере, груз должен был сдан Вам после уплаты Вами 25000 долларов США, составлявших сумму фрахта, причитающегося к получению по доставке груза. Вчера в 08.00 согласно Вашей просьбе мы начали выгрузку, поскольку Вы обещали, что указанная сумма будет уплачена нашим агентам в вашем порту сегодня до 11.00.

Сегодня в 12.00 я получил сообщение от нашей агентской компании "Рийс Унрух", что деньги до сих пор не уплачены. При данных обстоятельствах я вынужден был остановить выгрузку и задержать часть груза, достаточную для уплаты долга до тех пор, пока фрахт не будет оплачен полностью, о чем Вас настоящим извещаю.

Официально предупреждаю Вас, что если деньги не будут уплачены сегодня, самое позднее до 16.00, то я использую свое залоговое право для покрытия убытков и расходов, включая задержку судна и хранение на складе грузов, подлежащих реализации на основании<

RSS
No comments yet. Be the first to add a comment!
Loading...

Subscriptions

All logbook
LOGBOOK from Aleksandr Makarov
LOGBOOK/Maritime industry
LOGBOOK/Maritime industry from Aleksandr Makarov